Show simple item record

dc.contributor.advisorBasham, Charlotte
dc.contributor.authorErer, Nadide Güher
dc.date.accessioned2020-12-02T13:24:14Z
dc.date.available2020-12-02T13:24:14Z
dc.date.submitted2006
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/40023
dc.description.abstractBu çalışma, öğrencilerin Türkçeden ngilizceye çeviri yaparkenkarşılaştıkları zorlukları tespit etmek ve grup çalışmasında iletişimin etkileriniaraştırmak için, Hacettepe Üniversitesi Yabancı Diller Yüksek Okulungilizce Servis Dersleri Biriminde yapılmıştır. Daha önce okuma, yazma,dinleme ve konuşma becerileri çerçevesinde edinilen becerileribütünleştirerek, Türkçe ve ngilizce arasındaki dilbilgisi, kelime bilgisi, vesöylem arasındaki farklılıklara dikkat çekmeyi hedeflemiştir.Veri toplamak için hata analizi ve iletişim analizindenfaydalanılmıştır. Çalışmanın birinci aşamasında, çeviri sonuç olarak elealınırken, ikinci aşamada süreç ve sonuç birlikte incelenmiştir. Hata analiziöğrencilerin dilbilgisi, kelime bilgisi, söylem hataları yaptıklarını ortayaçıkarmıştır. Geçmişle şu an arasında bağlantı kuran ?present perfect tense? ilegeçmişte süreklilik anlatan ?past progressive tense?, ve edilgen yapınınyanısıra, özdizimlilik (collocation) ve Türkçe bir kelimenin ngilizcede birdenfazla karşılığı olduğu durumlar öğrencilerin en çok zorluk çektiği alanlarolarak tespit edilmiştir.letişim analizi yoluyla öğrencilerin grup olarak çalıştıklarında tekbaşına yapılan çeviriden daha fazla başarı gösterdikleri görülmüştür.Anahtar kelimeler: çeviri, bireysel çeviri, grup çevirisi, hata analizi,iletişim analizi.
dc.description.abstractThis study was designed to investigate the problematic areas inparagraph translation from Turkish into English and to examine the effect ofinteraction on group work while students translated from Turkish into Englishin translation courses at Hacettepe University, School of Foreign Languages,Department of Post-Preparatory English Courses, in which the final stage is atranslation course. The translation course, which combines previouslylearned skills in reading, writing, listening, and speaking, attempts to developthe awareness of differences between Turkish and English in grammar,semantics, and discourse.In order to collect data, error analysis and interaction analysis were used.While the first stage of the study investigated translation as product inEnglish, the second stage dealt with the process of translation as well as theanalysis of students?written translations. Observation of errors revealed that students producederrors in the areas grammar, semantics and discourse. Problems withgrammar included the present perfect tense, past progressive tense, and thepassive voice. Problems with semantics included issues such as collocationsand deciding which terms to use when an L1 term had multiple equivalents.Students were also observed to perform translation work better when workingin groups rather than when working individually.Key Words: translation, individual translation, group translation, erroranalysis, interaction analysis.en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectEğitim ve Öğretimtr_TR
dc.subjectEducation and Trainingen_US
dc.titleTranslation as an integrated approach in ELT
dc.title.alternativeİngilizce öğretiminde bütünleyici bir yaklaşım olarak çeviri
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentDiğer
dc.identifier.yokid147795
dc.publisher.instituteEğitim Bilimleri Enstitüsü
dc.publisher.universityİHSAN DOĞRAMACI BİLKENT ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid186176
dc.description.pages131
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess