Türk öğrencilerin Fransızca öğrenmelerinde anadili alışkanlıklarının olumsuz etkileri
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET TÜRK ÖĞRENCİLERİN FRANSIZCA ÖĞRENMELERİNDE ANADİLİ ALIŞKANLIKLARININ OLUMSUZ ETKİLERİ Volkan KOÇKAR Yüksek Lisans Tezi, Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dalı Danışman: Prof. Dr. A. Necmi YAŞAR Haziran 1998, Dünyanın globalleşmesiyle birlikte ülkeler arasındaki yakınlaşmalar en az bir yabancı dil edinimini gerekli kılmıştır. Fakat yabancı dil ediniminde, diller arası bazı farklılıklarında gözardı edilmemesi gerekir. Bu yapılmadığında, bazı girişim hatalarına düşmek kaçınılmaz olacaktır. Hâli hazırdaki bu `Türk öğrencilerin Fransızca Öğrenmelerinde Anadili Alışkanlıklarının Olumsuz Etkileri` başlıklı çalışmamızda, girişim hatalarının nedenleri ve bu hataların Türkçe'yle bağlantısı irdelenmiştir. Türkçe ve Fransızca'nın köken bakımından birbirine uymaması ve iki dil arasında birçok farklı yapının bulunması Türk öğrencilerimizi dilsel ve dilbilimsel yanılgılara sürüklemektedir. İki ana bölümden oluşan çalışmamızın I. bölümünde yabancı dil ediniminde önem taşıyan `girişim` (interference) ve `aktarım` (transfert) kavramlarından bahsedildi. 1II. bölümde ise bu hataların daha çok hangi sözcük türleriyle ortaya çıktığı ve bu sözcüklerin kullanıldığı ifadelere Türkçe mantıkla yaklaşıldığında oluşabilecek girişim hataları tehlikeleri incelendi. Son kısımda ise Fransızca'ya yeni başlayanlar için yararı olacağını düşündüğümüz iki adet EK konulmuştur. 1. ek Fransızca ve Türkçe'de farklı edatlarla kullanılan fiillerin listesini, 2. ek ise günlük konuşma dilinde sıksık yapılan girişim hata örneklerini ve bu hataların doğru şekillerini içermektedir. Anahtar Sözcükler: Girişim, Aktarım, Anadili, Amaç Dil, RESUME LES CONSEQUENCES NEGATIVES DES HABITUDES DE LA LANGUE MATERNELLE A L'APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS CHEZ LES ETUDIANTS TURCS Volkan KOÇKAR Those de Maîtrise, Departement de la Langue Française Conseiller: Prof. Dr. A. Necmi YAŞAR Juin 1998, Avec la globalisation du monde, de bonnes relations entre les pays supposent 1'acquisition d'une langue etrangere, au moins. Mais pendant cette acquisition, il faut que Ton prenne en consideration les differences existantes entre deux langues. Sans cela, quelques interferences seraient in6vitables. Dans ce present travail, intitule `Les Consequences Negatives des Habitudes De La Langue Maternelle A L'Apprentissage Du Français Chez Les Etudiants Turcs`, on a analyse les sources d' interferences et leurs liaisons avec la langue turque. Le fait que, d'une part, Toriğine du français et du turc n'est pas commune et qu'il existe plusieures tournures differentes au niveau syntaxique et morphologique entre deux langues, et que, d'autre part, les etudiants turcs ne prennent pas en compte ces differences entre le français et le turc, poussent nos etudints â faire des 3erreurs langagieres et linguistiques. Notre travail 6tude se compose de deux chapîtres principaux. Le premier met en oeuvre les notions de I'interference et du transfert, deux elements importants de l'acquisition d'une langue 6trangere. Dans le deuxieme chapître, on a 6tudi6 dans quels types de phrases on trouve ces interferences et les consequences dues â l'61aboration de phrases selon la logique turque. En annexe, on a presente` une liste de verbes français qui exigent diffSrentes prâpositions dont les correspondants en turc sont tout â fait differents et une liste d'erreurs langagieres portant sur des expressions quotidiennes. Les Mots Cles: Interference, Transfert, Langue Maternelle, Langue Etrangere
Collections