1960`tan günümüze Türkçe ve Fransızca`da yeni türemiş sözcükler
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
1960'tan Günümüze Türkçe ve Fransızca'da Yeni Türemiş Sözcükler İffet TOKDEMİR Yüksek Lisans Tezi, Fransız Dili Eğitimi Anabiiim Dalı Danışman : Prof. Dr. A. Necmi YAŞ AR Haziran 2001, 95 sayfa Bilim ve teknolojinin gelişmesiyle birlikte yeni kavramlar ortaya çıkmıştır. Bu yeni kavramların ortaya çıkmasıyla yeni sözcüklere gereksinim duyulmuştur. Bundan ötürü, bu kavramlara karşı her dil kendi söz dağarcığına uygun olarak yeni sözcük türetmiştir. Bu çalışmamızda 1960'tan günümüze Türkçe ve Fransızca'da yeni türemiş sözcüklerin nasıl türetildiği irdelenmiştir. Daha önceki dönemlerle karşılaştırma yoluna gidilmiştir. Dört ana bölümden oluşan çalışmamızın ilk bölümünde Tükçe'nin tarihsel gelişimi irdelenerek Türkçe'de tarihsel olarak yabancı sözcük kullanımı oranları verilmiştir. İkinci bölümde Türkçe'de sözcük türetme yöntemleri ve yapılan hatalar üzerinde durulmuş, yeni sözcüklerin dilin genel yapısına uygun türetilmesi gerekli olduğunun altı çizilmiştir. Üçüncü bölümde, Fransızca'nın tarihsel gelişimi, diğer dillerle olan ilişkileri ve Fransızca'da yeni sözcük türetme yöntemleri, ele alınmıştır. Son bölümde ise İngilizce egemenliği karşısında Türkçe ve Fransızca'nın durumu bu olumsuz etki karşısında Fransa'da takınılan tavır ve Türkiye'de saptadığımız eksiklikler karşılaştırmalı bir şekilde incelenmiştir. Fransızca'dan Türkçe'ye geçen bazı sözcükler liste halinde sunulmuştur. Bu çalışmadaki temel amacımız, türetilen yeni sözcüklerin dilin yapısına uygun olması gerektiğini, aksi takdirde, dilin işleyişi ve genel yapısıyla ilgili sorunların çıkabileceğini vurgulamaktır. Anahtar sözcükler: dilin yapısı, yeni sözcükler, sözcük türetimi, İngilizce'nin etkisi. Derivation en Turque el en Francois de 1960 â Nos Jours. İffet TOKDEMİR These de la licence superieure, Departement de Langue et de Pedagogie Française Conseille : Prof. Dr. A. Necmi YAŞAR Juin2001, 95 page Avec le developpement des technologies et des sciences, de nouveaux concepts se sont declarers. Avec la decouverte de ces nouveaux concepts, on a besoin de nouveaux mots. Aussi, contre ces concepts, chaque langue a derive conforme. Dans notre travail, on a fouille comment sont derives de nouveaux mots en turc et en français de 1960 â nos jours et on a fait une comparaison avec des periodes auparavant. A la premiere de notre travail compose de quatres chapitres, en fouillant le developpement historique du turc, on a fourni historiquement des taux des mots etrangers. A la deuxieme partie, on a mis l'accent sur les methodes de la derivation venture et les fautes faisant d'autre part on a souligne qu'il est necessaire que de nouveaux mots derivent conformement â la structure de la langue. A la troisi&ne partie on a pris en main le developpement historique du français, la relation avec les autres langues et les methodes de derivation de nouveaux mots. Quant-au but du travail, on a etudie comparativement la situation du turc et du français en face de la souverainete de l'anglais, les manques que nous avons fixes en Turquie et l'air pris en France. On a presents en liste certains mots transmis du français en turc. Notre but essentiel dans ce travail, c'est d'insister qu'il est necessaire que de nouveaux mots derives doivent etre conforme â la structure de la langue, sinon, peut se pose des questions concernant le fonction et la sutructure generale de la langue. Les mots cles : structure de la langue, neologisme, derivation, influence de l'anglais.
Collections