Türk ve Alman yazınında belli yazın türlerinin sözlük maddeleri bağlamında karşılaştırmalı olarak irdelenmesi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET Türk ve Alman Yazınında Belli Yazın Türlerinin Sözlük Maddeleri Bağlanımda Karşılaştırmak Olarak İrdelenmesi Munise Aksöz Yıldırım Doktora Tezi, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dak Danışman: Doç. Dr. Nazire Akbulut Ekim 2001, 345 Sayfa Yazın terimlerinin sözlük maddelerinin irdelenmesi Türkiye'de olduğu kadar Almanya'da da yeni bir alandır. Bu konu araştırmacılar tarafından - bilinçli ya da bilinçsiz bir şekilde - ihmal edilmiştir. Her yeni çalışma, alanla ilgili eksikliğin görülmesiyle başlamaktadır. Bu çalışma da bu temele dayanmaktadır. Yazın derslerinde zaman zaman Almancadaki yazın teriminin Türkçe karşılığına ihtiyaç duyulmuştur. Ancak başvuru kitaplarına bakıldığında, bu terimlerin eksik tanımlandığı görülmüştür. Buna dayanarak bu çalışmada başvuru kitapları incelenmiştir. Ancak bir doktora çalışmasında bütün yazın terimleri irdelenemeyeceğinden, belli ölçülere göre seçki yapılmıştır. Seçilen bu terimler hem kendi dillerinde sorunlu, hem de çevrilmesi zor olan terimlerdir. İrdelenen yazın terimlerinin sözlük maddeleri makro ve mikro yapıya bölünerek ele alınmıştır. Makro yapı altında sözlük maddelerinin dizge yapısı, mikro yapı altında ise içerik ve biçim özellikleri irdelenmiştir. Çalışmanın sonunda ise incelenen her yazın terimi ile ilgili sözlük maddesine ilişkin öneride bulunulmuş ve varolan eksiklikler giderilmeye çalışılmıştır. Anahtar Sözcükler: Sözlük maddeleri, makro ve mikro yapı, yazın kavramları (söylence, menkıbe, destan, fabl, masal), karşılaştırılabilecek kavramların irdelenmesi, sözlük maddesi dizgesi. IV ZUSAMMENFASSUNG Die vergleichende Interpretation bestimmter Literaturgattungen in den türkischen und deutschen Lexikon Artikeln Munise Aksöz Yıldırım Doktorarbeit, Abteilung für Deutschdidaktik Betreuerin: Doz.Dr. Nazire Akbulut Oktober 2001, 345 Seiten Die Interpretation der Literaturgattungen in den Lexikon- Artikeln ist sowohl fîir die türkische als auch flir die deutsche Literaturwissenschaft ein neues Gebiet. Dieses Thema wurde von den Wissenschaftlern -bewuBt oder unbewuBt- vernachlâöigt. Jede neue Forschung setzt dort an, wo es einen Mangel an Belegmaterial gibt. Auch die vorliegende Arbeit basiert auf dieser Grundlage. Die deutschsprachigen Literatur-Seminare im Fachbereich Deutschdidaktik erforderten von Zeit zu Zeit dem Deutschen entsprechende türkische Begriffe. Jedoch sind die diesbezuglichenNachschlagewerke ungenügend. Nach diesem Ausgangspunkt wurden for die vorliegende Arbeit bestimmte Nachschlagewerke ausgewahlt. Jedoch kann man nicht alle Hterarischen Begriffe in einer Dissertation umfassend bearbeiten. Eine Auswahl (Sage, Leğende, Epos, Fabel, Mârchen) wurde nach bestimmten Kriterien getroflfen: Begriffe, die sowohl in der Übersetzung als auch in der Altagssprache miteinander verwechselt werden, wurden bevorzugt. Die Lexikon-Artikel der zu untersuchenden Genres wurden in zwei Phasen erarbeitet. Erstens nach ihrer Makro-, zweitens nach ihrer Mikro-Struktur. Unter Makro- Struktur wurde hauptsâchlich der Aufbau der Lexikon-Artikel und unter Mikro-Struktur die inhaltlichen und formalen Besonderheiten differenziert. Die Arbeit beschrânkte sich nicht nur auf die Analyse der Lexikon-Artikel sondern es wurde ein Musterbeispiel fur den Aufbau der Lexikon-Artikel gegebea Dabei wurden die Mangel des Untersuchungsgegenstandes behoben.Schlüssehvörter: Lexikon-Artikel, Makro- und Mikro-Struktur, Literaturbegriffe (Sage, Leğende, Epos, Fabel, Mârchen), Analyse vergleichbarer Begriffe, Aufbau eines Lexikon-Artikels
Collections