Die analyse der übersetzungsstrategien von werbeslogans vom Deutschen ins Türkische
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Günümüzde ürünlerin uluslararası pazara girebilmesi için reklam en önemli unsurlardan bir tanesidir. Bu nedenle reklamların, farklı dil ve kültürlerdeki hedef kitlelere hitap etmesi gerekir. Pazarlamada başarı elde edebilmek için markalar insanların bilinçlerinde yer edinmelidir. Artık sadece ürünün kalitesini ön plana çıkarmak, reklam izleyen kitlelerin dikkatini çekmek için yeterli olmamaktadır. Bunun sonucu olarak da içerdiği kelime oyunları ile yaratıcı reklamcılık akımı ortaya çıkmıştır. Globalleşme sayesinde birçok ürün farklı ülkelere ulaşabilir hale gelmiş ve bu nedenle bu ürünlerin doğru kitleye doğru biçimde ve dilde ulaşması elzem hale gelmiştir. Çevirinin önemi bu noktada daha da görünür hale gelmiştir. Çeviri, hem reklam alanı hem de çevirmen açısından pek de kolay ilerlemeyen bir süreçtir. Çevirmenin görevi reklamın orijinal ve hedeflenen mesajını, sloganını ve ilgili içeriğini farklı bir kültüre olabildiğince uygun ve başarılı bir biçimde aktarmaktır.Bu çalışma ile Almanca dilinden Türkçeye çevrilen dokuz reklam sloganı hem dilsel hem de kültürel öğeleri açısından analiz edilmiştir. Teorik kısımda öncelikle çeviribilim ve reklamın önemli unsurları ele alınmış; ardından pratik kısmında farklı alanlardan dokuz reklam sloganı seçilerek, bunların sloganı söz sanatları, kültürel öğeleri, çeviri stratejileri ve satış stratejileri açısından incelenmiştir.Çalışma süresince ele alınan hem teorik hem pratik çalışmalar reklam sloganlarının çeviri süresince yaşanan zorlukları ve çevirmenin sorumluluklarının ne denli önemli olduğunu gözler önüne sermektedir.Anahtar sözcükler: Çeviribilim, Kültür, Reklam, Reklam sloganları, Söz sanatları Nowadays, advertising is one of the most important elements for any kind of product to find a place itself in international market. Therefore, ads need to appeal to audiences in different languages and cultures. In order to be successful in the field of marketing, brands should leave marks on people`s consciousness. It is not enough to highlight the quality of the product for the audience of ads. As a result of this creative advertising has emerged which has word games in it.With the help of globalization, many products have become accessible to and in different countries, and thus, it is essential these products to reach to the right audience with the right format, in means of culture and language. This is where the importance of translate emerges. Translation itself is not an easy process both for advertising and the field of translation. The task of the translator is to translate the original, targeted message, the slogan and related content of the advertisement for a different culture as conveniently and successfully as possible.In this study, nine advertising slogans translated from German into Turkish are analyzed in terms of linguistic and cultural elements of them. In the theoretical part, firstly the important elements of translation studies and advertising are discussed. Then, in the practical part, nine advertising slogans are selected from different field and their slogans are examined in terms of rhetoric, cultural elements, translation and sales strategies.Both theoretical and practical studies discussed during the study reveal the difficulties encountered during the translation of advertising slogans and how important the translatoprs responsibilities are.Keywords: Translation studies, Culture, Advertising, Advertising slogans, Linguistic means In der heutigen Zeit ist die Werbung einer der wichtigsten Instrumente um Produkte auf den internationalen Markt einzuführen. Diesbezüglich muss die Werbung, Zielgruppen in unterschiedliche Sprachen und Kulturen ansprechen. Um bei der Vermarktung Erfolg zu erreichen, müssen Unternehmen ins Bewusstsein der Menschen eindrücken. Allerdings reicht es nicht mehr aus, die Produktqualität hervorzuheben um die Aufmerksamkeit der Werbungsempfänger zu wecken.Daher hat sich ein Werbungstrend ausgebreitet mit der Absicht, kreative Werbeanzeigen zu gestalten, indem verschiedene sprachliche Spiele verwendet werden. Als Folge der Globalisierung werden zahlreiche Produkte in anderen Ländern vermarktet, die Werbung kann jedoch nicht immer standardisiert werden und benötigt eine Übersetzung. Dies ist eine komplizierte Tätigkeit für die Werbebranche und für den Übersetzer. Die Aufgabe des Übersetzers ist somit die Werbebotschaft, in diesem Fall den Slogan, in eine andere Kultur erfolgreich zu übertragen.In der vorliegenden Arbeit werden vom Deutschen ins Türkische übersetzte neun Werbeslogans auf sprachliche und kulturelle Merkmale analysiert. Im theoretischen Teil der Arbeit werden zunächst die Übersetzungswissenschaft und anschließend wichtige Aspekte der Werbung dargestellt. Im praktischen Teil werden neun Werbeslogans aus unterschiedlichen Branchen auf sprachliche Mittel, kulturelle Merkmale, Übersetzungsstrategien und Verkaufsstrategien untersucht.Das Ziel dieser Arbeit ist nicht nur die Veranschaulichung der Übersetzungs- und Kontextschwierigkeiten von Werbeslogans, sondern auch die Arbeit des Übersetzers dem Leser näherzubringen.Schlüsselwörter: Übersetzungswissenschaft, Kultur, Werbung, Werbeslogans, Sprachliche Mittel
Collections