Publishing translations in the social sciences since the 1980s: An alternative view of culture planning in Turkey
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
1980'li yılları çıkış noktası alan bu çalışma Türkiye'de yayınevleri, sosyal bilimler alanında yayınladıkları çeviri metinler ve kültür planlaması arasındaki ilişkilere odaklanmaktadır. Çalışmanın ilk üç bölümünde yer alan analizler 1980'li yıllarda kurulan dokuz yayıncıyla yapılan söyleşileri temel almaktadır. Bu bağlamda yayıncılar Türkiye'nin kültürel yaşamına müdahele etme amacı taşıyan kültür planlamacıları olarak ele alınmıştır.Birinci bölüm yayınevlerinin sosyal bilimler alanında yayınladıkları çeviri ve telif eser sayılarını gösteren istatistiki veriler ile başlamaktadır. Yayınevlerinin kataloglarından ve web sitelerinden derlenen sayısal verileri, yayıncıların hangi amaçlarla yayınevi kurma ihtiyacı duydukları, yani Türkiye'nin kültürel hayatına neden müdahele etme amacı taşıdıkları üzerine analizler izlemektedir.Çalışmanın ikinci bölümünde yayıncıların' sosyal bilimer alanında yayınlanacak eserleri seçerken ne gibi ölçütleri temel aldıkları üzerinde durulmaktadır. Bu bölümdeki analizler her yayıncının Türkiye'nin kültürel gündemine ne gibi katkılar yapma, başka bir deyişle hangi noktalara müdahele etme amacı taşıdığını ortaya koymaktadır.Üçüncü bölüm sosyal bilimler metinlerinin çevirisinde yayıncıların ne gibi normlar benimsedikleri üzerinde durmaktadır. Bu bölüm, yayıncıların dil kullanımı konusundaki tutumlarını ve bir sosyal bilimler terminolojisi kurma yolundaki çabalarını dil planlaması faaliyetleri olarak ele almaktadır. Bu açıdan üçüncü bölüm yayınevlerinin Türkiye'nin kültürel yaşamına ne şekilde müdahele etme amacı taşıdıklarını göstermektedir. Çalışmanın dördüncü bölümü önceki üç bölümde yer alan analizlerin kısa bir özetini sunmaktadır. Taking the 1980s as a reference point, this study focuses on the network ofrelationships between publishers, their translated publications in the socialsciences, and culture planning in Turkey. The analyses in the first threechapters of the study are mainly based on interviews held with ninepublishers, all of whom went into the publishing business in the 1980s.Publishers in this context are viewed as culture planners who aim tointervene in the cultural life of Turkey.In Chapter I, the statistical data, i.e. the number of translated and indigenousworks in the social sciences, taken from the catalogues and web sites of thepublishers are given. This is followed by the analyses on the initial aims ofthe publishers, i.e. why they established publishing houses. In this respect,Chapter I reveais why publishers chose to intervene in the cultural agenda ofTurkey mostly by means of translations.Chapter I I focuses on the criteria as to how publishers choose books to bepublished in the social sciences, thus providing insight into the culturalagenda of each publisher. The analyses in Chapter 1/ reveal wherepublishers' interventions in the cultural life of Turkey were directed.Chapter ill explores the nature of norms publishers set for themselves for thetranslation of the social science texts. The analyses indicate that publishersare also involved in language planning in their attitude towards the discourseconflict in Turkish and efforts towards building up a terminology. In thissense, Chapter III reveals how publishers intervene in Turkish cultural life.In Chapter IV the conclusions of the analyses in three chapters are brieflysummarised.
Collections