Dr. Abdullah Cevdet`s translations (1908-1910): The making of a westernist and materialist `culture repertoire` in a `resistant` Ottoman context
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma Abdullah Cevdet'in İkinci Meşrutiyet döneminin ilk üç yılında (1908-1910)yayınlanmış edebi ve edebiyat-dışı çevirilerini ?kültür planlaması? yönüyle odaknoktasına koyarak incelemeyi amaçlamaktadır. Bu tez, Türk çeviri tarihinin özellikleİkinci Meşrutiyet dönemine, modern Çeviribilim paradigmasıyla ışık tutan ilk akademikgirişimdir. Bu araştırmada Abdullah Cevdet'in çevirileri dizgesel bir bakış açısıylaincelenmiş ve Osmanlı kültürü çoğul-dizgesinin dinamikleriyle ilişkilendirilmiştir.Bu çalışma Abdullah Cevdet'in Shakespeare oyunlarından yaptığı çevirilerleOsmanlı kültür ?repertuvarına? yeni edebi ve kültürel ?seçenekler? getirmeyiamaçladığını ortaya koymaktadır. Dizgeci bir bakış açısıyla Abdullah Cevdet'in buoyunlardan yaptığı çeviriler, onun ideolojik programıyla ilişkilendirilmiştir. Öte yandan,bu araştırma çeviri kavramı ve uygulamasında yirminci yüzyılın başında AbdullahCevdet'in Shakespeare çevirilerinde gözlemlenen yeni bir yönelime işaret etmektedir.Bu araştırmada Abdullah Cevdet'in söz konusu dönemde yayınlanan edebiyat-dışıçevirileri de Abdullah Cevdet'in ideolojik programında oynadıkları büyük rol bağlamındaele alınmaktadır. Bu çalışmadaki bir diğer önemli mesele da Abdullah Cevdet'intartışmalı çevirisi Tarih-i İslamiyet yoluyla telkin ettiği maddeci ve İslamiyet karşıtı?seçeneklerin? neden ve nasıl muhafazakâr Osmanlılar tarafından geniş çapta ?aktif birmuhalefetle? karşılandığıdır. This study aims to analyze Abdullah Cevdet?s translations published within the first threeyears (1908-1910) of the Second Constitutional period by taking ?culture-planning?aspects of them as its focal point. The present thesis is the first academic attempt toreflect specifically on the Turkish translation history of the Second Constitutional periodwithin a modern paradigm of translation studies. In this research, Abdullah Cevdet?stranslations are examined from a systemic point of view, and are associated with thedynamics in the Ottoman cultural polysystem.This study shows that Abdullah Cevdet aimed to introduce new literary andcultural ?options? into the Ottoman ?culture repertoire? with his translation ofShakespeare?s plays. From a systemic point of view, this research connects AbdullahCevdet?s translation of the plays with his ideological program. On another level, it pointsto a new orientation at the turn of the twentieth century observed in Abdullah Cevdet?sShakspeare translations regarding the concept and practice of translation.Abdullah Cevdet?s non-literary translations published in the relevant time spanare also contextualized in this research in terms of the significant role they played inAbdullah Cevdet?s ideological program. Another significant discussion in this study isrelated to why and how the materialist and anti-Islamic ?options? Abdullah Cevdetinculcated with his controversial Tarih-i İslamiyet encountered large-scale active?resistance? by conservative Ottomans.
Collections