A gender-based study of Nihal Yeğinobalı`s Genç Kızlar
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmanın birinci bölümünde Nihal Yeğinobalı'nın Genç Kızlar isimli kitabını sözde-çeviri kisvesi altında yayınlatmasının arkasındaki sosyal ve kültürel nedenler toplumsal cinsiyet kavramı çerçevesinde ortaya konulmaktadır. Bu inceleme yapılırken Çeviribilim ve Toplumsal Cinsiyet dallarının kesiştiği alanlarda kuramlar geliştiren Çeviribilimciler'in fikirlerinden yararlanılmış ve bu kuramların temelindeki kavramlar Yeğinobalı'nın sözde çeviri örneği temelinde yeniden gözden geçirilmiştir. Sözde çevirinin sosyal ve kültürel konjonktüre yönelik değerli ipuçları verebilen bir çeviri kavramı olarak değerlendirilmesinin yanı sıra yöntemsel bir araç olarak da kullanılabileceği iddia edilmiştir. Bu noktadan hareketle, Yeğinobalı'nın Türk edebi sisteminde bu sözde-çeviri vakasıyla bilinirlik kazandığı, daha sonra bu bilinirliğin yardımıyla toplumsal cinsiyet üzerine eser üreten bir yazar olarak kabul gördüğü savunulmaktadır.Çalışmanın ikinci bölümünde ise Yeğinobalı'nın yazdığı romanlar, kendisinin eserlerinde tekrar eden temel kavramların ışığında incelenip Yeğinobalı'nın Türk edebi çevrelerince algılandığı üzere gerçekten `feminist' bir yaklaşıma sahip olup olmadığı tartışılmaktadır.Sonuç bölümünde ise toplumsal cinsiyet temelli bu vaka incelemesinin sonuçları üzerinden çeviribilim çerçevesinde üretilen kuramların ve geliştirilen yöntemsel araçların ikilik zıtlıklar arasına hapsedilmemeleri gerektiği düşüncesi vurgulanmaktadır. Bu kavramlar ve olayları çok boyutlu bir yaklaşımla incelemenin çeviribilimin uluslar arası ve disiplinler arası kabul edilirliği açısından ciddi bir gelişime katkıda bulunabileceği sonucuna varılmaktadır. In the first part of this study, the social and cultural reasons behind Nihal Yeğinobalı?s novel Genç Kızlar being published as a pseudo-translation are explored based on the concept of gender. The ideas of the translation studies scholars who conduct research and theorize within the area where Translation Studies and Gender interact are employed and the major concepts on which these theories have been built are reconsidered on the basis of Yeğinobalı?s pseudo-translation case. It is claimed that pseudo-translation is a translation studies concept capable of providing valuable clues concerning the social and cultural conjuncture of its time as well as a methodological tool. In this respect, it is further asserted that Yeğinobalı has gained a reputation through this very case of pseudo-translation in the Turkish literary system and later, with the aid of this reputation, she has been accepted as an author who produces work on gender-related issues.In the second part of this study, Yeğinobalı?s novels are studied in the light of the repeated motifs she uses in all her works and it is discussed whether or not Yeğinobalı does have a `feminist approach? as perceived by some Turkish literary authorities.Finally, in the conclusion chapter, the results of this gender-based case study are pointed out and it is emphasized that the concepts produced within the scope of Translation Studies as well as the methodologies developed in this field should not be confined within the limits of binary oppositions. It is concluded that a multi-dimensional approach would have a notable contribution to the international and interdisciplinary credibility of Translation Studies.
Collections