Aranjman: Rewriting foreign pop songs for the Turkish cultural repertoire
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Türkiye'de 1960'larda yeniden yazılan pop şarkılarına, bir başka deyişle, aranjmanlara odaklanan bu çalışma, şarkı çevirisine ilişkin daha önceden yapılan çalışmaları inceledikten sonra, aranjmanları iki düzeyde ele alıyor: Makro düzeydeki inceleme bir tür olarak pop müziğin ithal edilmesinin ardındaki siyasal, ekonomik ve kültürel nedenleri ele alırken, mikro düzey aranjman şarkılarının yeniden yazılmasında kullanılan yöntemleri, makro düzeydeki bulgularla da bağlantılandırarak incelemektedir. Çalışmanın kuramsal çerçevesinde Even-Zohar'ın ?kültürel dizge?, ?ithal? ve ?özgün eser? kavramları; Lefevere'in ?yeniden yazma? ve ?hamilik? kavramları ile birleştirilmektedir. Çalışma, şarkı çevirisinde anlam aktarımına öncelik veren görüşleri sorunsallaştırarak, ?icraya yönelik? şarkıların çevirisinin bütüncül bir yaklaşım gerektirdiğini vurgulamaktadır. Bu amaçla, Lefevere'in ?yeniden yazma? kavramını; ?yeniden söz yazma?, ?yeniden düzenleme?, ?yeniden besteleme?, ?yeniden icra etme?, ?yeniden söyleme? ve ?yeniden kaydetme? olarak sınıflandırmak, bu farklı işlemlerin birbirine bağlı olduğunu ve aynı zamanda da ?şarkıyı yeniden yazmanın? ?sözü yeniden yazmaya? indirgenemeyeceğini göstermektedir. The present study focuses on pop song rewrites, in other words, aranjmans in 1960?s Turkey. After reviewing previous scholarly approaches to song translation, it elaborates on aranjman, in other words, imported songs on two levels. The macro-level investigation deals with how political, economic and cultural developments paved the way for the importation of pop music as a genre, whereas the micro-level is concerned with the analysis of songs in the light of the macro-level findings, both from the perspective of translation theory. The theoretical framework fuses Even-Zohar's concepts of ?cultural repertoire?, ?import? and ?invention? with Lefevere?s ?rewriting? and ?patronage?. Problematizing views that place excessive emphasis on the semantic rendering of lyrics in song rewriting, the study underscores that ?singable? song translation and the criticism thereof cannot be fruitful unless a holistic approach is adopted. In a similar vein, appropriating Lefevere?s notion of ?rewriting? and subdividing it into ?rewriting? lyrics, ?rearranging?, ?recomposing?, ?reperforming?, ?resinging? and ?rerecording? songs helps cast light on the fact that, in the real world of the music industry, the various modes of rewriting are all dependent on one another, and thus song rewriting can not be reduced to lyrics rewriting alone.
Collections