Turkish-English subtitling strategies in Turkey: The case of the 2014 Istanbul Film Festival
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu araştırmanın konusu İstanbul Film Festivali'nde Türkçe filmlerin İngilizce'ye çevirisinde çevirmenler tarafından benimsenen stratejilerdir. İngilizce altyazıların hedef kitlesi sektörde çalışan (yönetmenler, festival organizatörleri vs.), Türkiye'de yaşayan ve/veya Türkiye'yi ziyarete gelen yabancı konuklardır. Homojen olmayan hedef kitle çeviri sürecini zorlaştırmaktadır. Analiz, türleri, konuları ve dili kullanışları birinden farklı ve festivalin iki çevirmeni tarafından çevrilmiş 21 Türk filmi üzerinden yapılmıştır. Bazı kriz noktalarının ve uzun parçaların çevirmenler tarafından nasıl ele alındığına bakılmaktadır. Çeviri analizi, çevirmenlerin yanıtladığı anket ile bir önceki ve şuanki altyazı koordinatörü ve çevirmenleri ile yapılan röportajlar ile desteklenmektedir. Bu araştırma, daha evvel sistematik bir şekilde bir araştırmanın konusu olmamış İstanbul Film Festivali ve çeviri uygulaması üzerine bilgi sunmaktadır. Çeviri stratejileri, Pedersen (2005) tarafından belirtilen stratejiler ve parametreler ile açıklanmaktadır. Sonuçlar, normlar ve yabancılaştırma ve yerelleştirme karşıtlığı çerçevesinde yorumlanmaktadır. Altyazı çevirisinin kendine özgü kısıtlandırmalarından ötürü, çevirmenler daha pragmatik çözümler aramaktadırlar. Çeviri kararları daha çok normlar ve uzlaşımlar arasında bir noktadadır. Yerelleştirme (hedef odaklı) kararları daha dominanttır ve bu da çeviri metni daha akıcı ve hedef kitle tarafından daha kolay takip edilebilir hale getirmektedir. This thesis deals with the strategies adopted by the translators who provide English-language subtitles for Turkish movies at the Istanbul Film Festival. The target audience of the English subtitles consists of both people within the sector (directors, festival organizers etc.) and foreign people living in or visiting Turkey. This non-homogenous target audience makes the translation decision process more difficult. The study analyses 21 Turkish films translated by two Festival translators, a corpus which varies in terms of genre, content, and language use. It looks at the translators' treatment of certain translation crisis points and of longer samples. This translation analysis is supplemented by the findings from questionnaires answered by the translators and interviews with the ex- and current subtitle coordinator and translators of the film festival. This exploratory research presents data on the Festival and on translation practices there, which have not been dealt with systematically before. The translation strategies are explained and categorized with the help of Pedersen's taxonomy of strategies and his notion of parameters (2005). The results are interpreted in terms of translational norms and the binary opposition between foreignization and domestication. It emerges that the translators opt for both source- (foreignization) and target-oriented (domestication) strategies. Translators seek more pragmatic solutions due to the particular requirements of subtitling. Translation decisions can be said to reflect a combination of norms and idiosyncrasies. The tendency towards domestication (target-oriented decisions) is more dominant, which makes the subtitles more fluent and easier for the target audience to follow.
Collections