Delayed for forty years: The journey of anayurt oteli from Turkish into English
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu tez Fred Stark'ın İngilizceye yaptığı Anayurt Oteli çevirisinin neden ancak 40 yılsonra basıldığı sorusunu cevaplandırmayı amaçlıyor. Sorunun cevabına ulaşmak içinPierre Bourdieu'nün alan kuramından faydalanılıyor. Kaynak ve çeviri metinlerinyanı sıra, romanı çevreleyen yan metinleri ve bağlamları karşılaştıran, sosyolojik birçalışmanın `özne`lerin söyleminin, hem tekil metinler hem de üst söylem üzerineolan etkilerini gözler önüne sereceği öne sürülüyor. Tekil metinler düzeyindekisöylem, Anayurt Oteli'ni Amerikan edebiyat dizgesi içerisinde, Doğu ile Batıarasında kalmış Türk figürünün bir örneği olarak (yeniden) bağlamsallaştırıyor.Çeviri üzerindeki üst söylem ise Lawrence Venuti'nin (2004) akıcı metin vegörünmez çevirmen önermelerinin doğruluğunu koruduğunu gösteriyor. Çalışmada,(yeniden) bağlamsallaştırma süreçleri ile akıcı metin ve görünmez çevirmen talepleri,ticarete dökülmüş edebiyat piyasasının birer sonucu olarak görülüyor. Nasıl kigünümüzde ekonomik büyüme hırsının yol açtığı iklim krizi sebebiyle çeşitli üretimsüreçleri sürdürülebilir, öznel, samimi pratikleri içerecek şekilde değişiyorsa, yakıngelecekte kültürel ürünlerden beklentilerimizin de bu yöne evrileceği savunuluyor.Bu değişimin sonucunda, çevirmenlerin görünürlüğü/görünmezliği konusunu elealma ve çevirmenleri ön plana çıkarma pratiklerimizin de yeniden düşünülmesigerekeceği ön görülüyor. Bu doğrultuda, metinsel kanıtlara dayanmak yerineçevirmenlik mesleğinin insani yönlerini öne çıkaran ekolojik bir model öneriliyor.Fred Stark'ın çevirmenliğe yaklaşımı bu ekolojik anlayış dahilinde ele alınıyor. This study aims to answer the question why Fred Stark's translation of Anayurt Oteliinto English had to wait for 40 years to get published. I propose that approaching thequestion with Pierre Bourdieu's sociological conception of the field of culturalproduction will yield the answer I seek. I argue that a contrastive sociological studythat analyzes the contexts and paratexts surrounding the novel and the actual textsreveals how agents form discourse on two levels: the textual and the meta-discursive.On the textual level, I argue that in translation Anayurt Oteli is (re-)contextualized inthe American literary system, demonstrating the Turkish individual torn in betweenthe East and the West. On the latter level, I claim that the meta-discourse ontranslation still perpetuates Lawrence Venuti's (2004) postulates of fluency andinvisibility. I observe that de-/re-contextualization, fluency and invisibility aredictates of a commercialized book market. I maintain that in the near future, asmodes of all production change due to the ecological crisis that the earlier fewcenturies' greed for economic growth has resulted in, our expectations from culturalproduction will also shift towards practices of sustainable, subjective and intimatenature. I argue that with such a change, our understanding of the (in)visibility of thetranslators and ways to foreground their presence will have to follow suit.Accordingly, I offer an alternative, ecological model that foregrounds the unwritten,human aspects of the profession. I offer the profile of Fred Stark as an example tothis new ecological understanding.
Collections