Nazmi-Zāde Murtaza`nın Kitāb-ı Terceme-i Kābūs-Nāme`si (İnceleme-metin-dizin)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Kâbûs-nâme, Keykavus bin İskender'in 475/1082 yılında Farsça dilinde oğluna yazmış olduğu pend-nâme, siyâset-nâme, fütûvet-nâme türlerinde kaleme aldığı eseridir. Bizim çalıştığımız nüsha, 17. yy sonu 18.yy başlarında yaşamış Nazmî-zâde Murtazâ'nın Mercimek Ahmed'in 15.yy'da yapmış olduğu çeviriyi 18.yy'a uyarlayarak yazmış olduğu eseridir. Kütahya Yazma Eserler Kütüphanesi'nden aldığımız 1323 numaralı nüshayı baz alarak İstanbul Üniversitesi Nadir Eserler Kütüphanesi'nden aldığımız T1773, T2739 nüshaları karşılaştırıp incelemesini yaptık. T1773 nüshası içinde iki tane nüsha vardır. Ayrıca dizin kısmını ekledik. Çalışmanın sonuna İstanbul Üniversitesi Nadir Eserler Kütüphanesi'nden aldığımız T2739 ve Kütahya Üniversitesi Yazma Eserler Kütüphanesi'nden aldığımız 1323 numaralı nüshayı ekledik. Çalışmamız Giriş, Metin, Dizin, Tıpkıbasım, Sonuç bölümlerinden oluşmaktadır. Girişte Kâbûs-nâme, siyâset-nâme, fütûvet-nâme, pend-nâme türleri hakkında bilgi verdik. Nazmî-zâde Murtazâ'nın hayatı ve eserleri hakkında bilgi verdik. Mercimek Ahmed ve Murtazâ'nın `Kâbûs-nâme`'si hakkında bilgi verdik.Metinde 154 varaktan oluşan eseri 1323 nüshayı göz önünde bulurduk. Bu nüshada dikkatsizlikten kaynaklanan bazı yazım yanlışları dikkat çekmektedir. Biz de T1773, T2739 nüshalarına bakarak, düzeltemeler yaparak çevirisini yaptık. Eksik yerleri [] işareti içinde verdik. Hadisler, Ayetler, Farsça ve Arapça sözler dipnotlarda gösterilmiştir. 1323'de eksik yerleri dipnotlarda gösterdik. Metin içinde noktalama yapılarak daha kolay anlaşılması temin edilmeye çalışılmıştır.Tıpkıbasımda 1773 ve daha anlaşılır, yazım yanlışları daha az olduğunu düşündüğümüz için T2739 nüshaları paylaştık. Kabus-name is the work of Keykavus bin İskender, who wrote to his son in Persian language in 475/ 1082 in pend-name, siyaset-name, fütuvet-name types. The copy we are working with is the work of Nazmi-zade Murtaza, who lived at the end of the 17th century ans at the beginning of the 18th century, by adapting the translation of Mercimek Ahmed in the 15th century to the 18th century Based on tge number 1323 we received fro the Kütahya Manuscrips Library, we compared T1773 and T2739 copies from the Rare Works Library of İstanbul University. There are two copies in T1773. We also added the directory part. At the end of the study, we added T2739 from the Rare Works Library of Istanbul University ans 1323 from the Manuscripts Library of Kütahya University.Our study consists of Introdduction, Text, Index, Just Printing, Conclusion.In the introduction, we gave information about kabus-name, siyaset-name, fütuvet-name, pend-name types. We gave information about the life ans works of Nazmî-zâde Murtazâ. We gave information about Mercimek Ahmed and Murtazâ's `Kâbûs-nâme`.We would have found 1323 copies of his work consisting of 154 leaf in the text. In this copy, some spelling mistakes due to carelessness are remarkable. We translated T1773, T2739 copies and made corrections. We give the missing places in []. Hadiths, verses, Persian and Arabic words are shown in the footnotes. In 1323, we showed the missing places in footnotes. Punctuatio in the text has been tried to be made easier to understand.Just as we think in print 1773 and more understandable, there are fewer spelling errors, we shared T2739 copies.
Collections