Moglichkeiten zur invarianz bei der übersetzung von nachrichtentexten (Am reispiel von texten der Deutschen welle in Deutscher und in Turkischer sprache ausgestrahlt)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
(ket Çalışma, haber metinlerinin çevirisi süreçlerinde etkin bir çeviri ölçütü olan `değişmezlik` öğesini irdelemeyi hedeflemektedir. Bu yaklaşım, çeviri etkinliğini belirleyenler olarak üç ayrı katmanın ayrıştırılarak ele alınmasını gerektirmiştir. Bu bağlamda çalışmanın izleyişi, a, Metin bilimi; b. Medya ve iletişim dili; ve c, Çeviri boyutlarını zorunlu kılmaktadır. Bu kuramsal tartışma bölümünü kendi içinde düzeneklenmiş bir metin çözümleme bölümü izlemektedir. Daha çok çeviri eleştirisi anlayışıyla çözümlenen metinler, kaynak ile erek (önceden çevrilmiş ve radyo aracılığı ile yayınlanmış) metinlerden oluşmaktadır. İncelenen haber metinlerinin metin bağlamı açısından bir yandan 'medya dili odaklı ', öbür yandan güncel günlük politikalar içerdiği saptandı. Bu saptamanın incelenen tüm metinler için geçerli olduğu çalışma içinde kendini gösterdi. 'Değişmezliğin' (Invarianz), çeviri aracılığı ile daha somutlaştığı, çoğunlukla kaynak dilin bir 'yabancı dil ' ile karşılaştırılması sonucu 'doğrulanabildiği ' söylenebilir. Metin içi gerçeklikleri ile kaynak metinlerin ve erek (hedef) alımlayıcılara yönelik özellikleri ile erek metinlerin özdeş olmadığı görüldü. Çoğu durumda bu zorluğun/çıkmazın, çevirmenin, kaynak metni 'yorumlayarak' (kaynak metnin sunduğu anlam boşluklarını doldurarak) çevirmesinden kaynaklandığı gözlenirken, kaynak metnin bir metin olarak oluşturduğu bakış açılarının da değiştirilip kaynak metinlerden uzaklaşıldığı belirlendi. Çevirmene yol gösteren ve aslında çevirmenin bağımsız-birincil bilgi ve haber kaynağı olan kaynak metnin, kendisini 'yoruma açık' olarak sunması, çevirmene erek metnin üretiminde içeriksel ve dilsel açıdan keyfilik sağlamaktadır. Bu açıdan kaynak metnin çeşitli bölümlerinden yorum yolu ile derlenmiş bu (erek) metinlere 'yap boz' ya da 'kolaj çeviri 'si (Kolaj: Parçalardan bütün oluşturmak. Birbirinden kopuk tümceleri biraraya getirmek) de denebilir.Son olarak kaynak metnin türkçeye aktarımının daha çok 'bilgi içerikli özet' biçiminde sunulduğu söylenebilir. Ancak bu 'özet' kaynak metindeki önemli ayrıntılardan uzaklaşmaya neden olmaktadır. IX. Zusammenfassung `Möglichkeiten zur Invariant hei der Übersetzung von Nachrichtentexten`(Am Beispiel von Texten der Deutsche» Welle in deutscher unci in tilrkischer Sprache ausgestrahlt). Diese Arbeit zielt auf die Analyse der 'Tnvarianz` beim ProzeB der Nachrichtentextubersetzungen, die ein wirkungsvolles Übersetzungskriterium darstellt. Diese Annâherung erfordert eine differenzierte Behandlung dreier Aspekte als Determinanten des Übersetzens. In dieser Hınsicht ist das Verfahren groBteils beschrânkt auf die Erörterung von a, Textvvissenschaft; b, Medien und Kommunikationssprache; und schlieBlich c, Übersetzung.. Diesem theoretischen Diskussionsteil folgt ein in sich systematisierter Textanalyse-Abschnitt. Die mehr unter übersetzungskritischer Perspektife analysierten Texte bestehen aus Ausgangs- und (vorher übersetzte und im Rundfunk ausgestrahlten) Zieltexten. Einerseits wurde festgestellt, daB die Texte einen spezifischen - mediensprachlich abgestimmten - Textzusammenhang implizieren, andererseits einen aktuellen tages-politischen Hintergrund beinhalten. Innerhalb der Arbeit zeigte sich, daB diese Feststellung fur alle analysierten Texte legitim war. Man könnte sogar sagen, daB die Invarianz vermittels der Übersetzung noch konkreter veranschaulicht wird, so daB der AT meistens durch die Übersetzung, also durch den Kontrast einer `Fremd`- Sprache 'berichtigt' werden kann. Der AT mit seinen textinternen Gegebenheiten und der ZT mit seinen zielempfângerorientierten Eigenschaften waren nicht identisch. Wahrend es sich zeigte, daB der Übersetzer in vielen Übersetzungsfâllen diesen Zwiespalt 'interpretierend' zu übersetzen und zu uberwinden neigte, wurde festgestellt, dafi dabei auch die Perspektivik, die der AT einst bewerkstelligte, umperspektiviert und somit im Grunde vom AT abgewichen wurde.Der AT (die ausgangssprachliche Nachncht). als Wegweiser, als (eigentlich) eigenstandig-primare Nachrichten- oder Informationsquelle des Übersetzers, prâsentiert sich als 'interpretationsfreudig/ was den ZT in beliebig inhaltlich- sprachlicher Weise bestimmt. In dieser Hinsicht kann man die. scheinbar aus verschiedenen Teilen des AT vvillkiirlich zusammengestellten Zieltexte als 'Puzzle1- oder 'Kollage- Übersetzung' bezeichnen. SchlieBlich muö noch erganzt vverden. daB die Übertragung des AT in den meisten Fallen in Form von einer `informationsorientierten Zusammenfassung` ertblgt. Doch dabei weicht diese Zusammenfassung in erheblichen Einzelheiten vom AT ab.
Collections