Binbir Gece Masalları Esat Efendi nüshası (dilbilgisi özellikleri-metin-dizin)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
761 ÖZET Çalışmamızın giriş bölümünde Binbir Gece Masalları hakkında bilgi verdikten sonra el yazması metnimizin tanıtımı yapılmıştır. Dil incelemesi dört ana başlık altında topîanmıştır.İnceleme içerisinde metnin dil özellikleri belirlenerek Eski Anadolu Türkçesi ve Türkiye Türkçesi'nin aynı ve farklı olan yönleri belirlenmeye çalışılmıştır. Ses bilgisi bölümünde ünlü uyumları ve diğer ses olayları incelenmiştir. Böylelikle metnin önceki dönemden kalan özellikleriyle günümüze yakın özellikleri belirlenmeye çalışılmıştır. Biçim bilgisinde sözcükler biçimsel olarak incelenmiş ve döneminden ayrılan yönleri belirlenmiştir. Sözcük türlerinden sadece adıllar, edatlar ve fiilimsiler incelenmiştir. Yazım bölümünde metnin genel yazım özellikleri belirlenmeye çalışılmıştır. Döneminin genel yazım özelliğiyle ayrıldığı yönleri belirlenmiştir. Metin bölümünde yazmanın çeviriyazısı yapılmıştır. Dizin bölümünde ise metnin söz varlığı fişlenerek metin içerisinde anlamlan belirlenmeye çalışılmış,sözcüklerin hangi dilden geldikleri belirtilmişlir.Eserin yazıldığı dönemde aslından farklı yazılan sözcükler, önce metindeki biçimiyle daha sonra kaynak landığı dil ve o dildeki asıl biçimi verilerek dizinde gösterilmiştir. Özel adlar ve düzeltiler başka bir listede sunulmuştur. 762 SUMMARY Hie Thousand and one Nights The Copy of Esat Efendi (The Characteristics of The Language-Text-index) At the begining of our study, after we had given information about The Thousand and one Nights,we presented the manuscript.We examined the manuscript linguistically under the four main topics. In the study,the characteristics of the language were detennined. And also the study focused on the differences and similarities between the ancient Anatolian Turkish and Modern Turkish. In the phonological part,we examined the vowel hormany and the other vocal characteristies.Thus the features of the text at the both ancient period and the current period were determined. In the study, the words were examined morphological and the differences between it and tiie period it was written were focused. We examined only pronouns,the prepositions and the non-finite verbal forms of the words. And also the differences and the features that must be in the text were examined at the period it was copied out. In the orthographical part, the orthographical representation were focused the distinction of the text it was written was determined. The transcription part includes transliteration of the manuscript from Ottoman to Modem Turkish.763 ' -i' At the index,the words were made a card index,then meanings were determined and also from which language they came was written. The words which were written different from their origin at the period they were copied out,first were written as they are in the text,then their original language with their original forms were shown in the index. At last, the proper nouns and the corrections are1 in other lists. '
Collections