Tefsirü`l ? Kur`an (40b ? 80a )giriş ? metin ? dizin ? tıpkıbasım
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Tefsirü'l-Kur'an'ın bir bölümü (40b-80a) üzerinde yapılan bu çalışma; giriş, çeviri yazılı metin, dizin ve tıpkıbasım bölümlerinden oluşmaktadır.Giriş bölümünde Kur'an'ın Türkçeye çevirileri ve çeviri türleri hakkında bilgi verildi. Ayrıca bu bölümde, söz konusu yazma ile ilgili bilgiler verilmiştir. İnceleme bölümünde metnin yazım, ses, yapı, söz dizimi ve söz varlığı üzerine önemli bazı açıklamalar yapılmıştır. Böylece yazıldığı tarih ve ait olduğu saha üzerine aydınlatıcı birtakım görüşler ortaya konmaya çalışılmıştır.Kur'an tercümeleri türlerine göre Türk dili tarihi açısından farklı bakımlardan önemlidirler. Bir kısmı sadece sözlükçülük açısından bir kısmı ise söz dizimi açısından önemlidir.Çalıştığımız eser bu açıdan bakıldığında, bazen kelime kelime tercüme edilmiş bazen de açıklamalar, kıssalar ve rivayetlerle tefsirli tercüme özelliği göstermektedir. Dolayısıyla hem söz varlığı açısından hem de söz dizimi açısından Türk dili için önemli bir malzeme teşkil etmektedir. Kıpçakça ve Oğuzca özellikleri bir arada bulundurur. Bu hususlar, tez konusu olarak bu eseri seçmemizin en önemli sebeplerini oluşturmaktadır.Eserimizin, müellifi ya da müstensihi, yazıldığı yer ve tarih belli değildir. Bu sahadaki diğer eserlere ve eserimizin dil malzemesine bakarak, kesin olmamakla birlikte eserin 15. yüzyıl Memluk Kıpçak sahasına ait olabileceğini düşünmekteyiz.Metin kısmında, yazmanın çeviri yazısı yapılmıştır.Dizini alınmış sözlükte ise; kelimelerin hangi dile ait olduğu ve anlamları verilerek, ses değişimine uğramış kelimeler, karşılaştırılma yapılacak biçimde verilmiştir. This work which consists of introduction, transcription, text, index and facsimile parts, is studied on the part of commentary on Koran (40b-80a).In introduction part, information about the translations of Koran and the types of Koran are given. In addition, more information is given about manuscript, more important explanations are done about the texts; spelling, structure, phoneme, syntax and vocabulary in examining part. In this way, it has been trying to state ideas;some enlightened information about the time and place that it belongs to.The types of Koran translations differ according to their importance; Turkish literature history, some of them are important as verbally, some of them are important as in index.When this work is looked at from this point, it is sometimes translated word by word, sometimes are translated with commentary; explanations, stories and tales.Consequently, this work is an important material for Turkish Literature which depends on vocabulary and index. Especially the work attracts with the features of Kıpchak language, and Oghuz language. These are the most important reason that we choose this work as thesis subject.As well as the date and it?s place, the author and the duplicator of this work is anonymous. Although it is not certain it is thought that the work belongs to 15th century to Mameluke Kıpchak. This is conculded by examining the other Works and the linguistic materials that are used.In text part, the translation of the manuscript is done.In index part, writing the meaning of the words and the language which these words belong to, the words that are changed in phoneme are sent to each other using the sign is showed.
Collections