L` Analisi degli errori studenti Turchi nell`uso delle prepoeisioni proprie Italiane
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
- 87 - TÜRKÇÜ ÖZET Bilindiği gibi.İtalyanca ve Türkçe farklı dil gruplarının üyesi olduklarından farklı dil yapılarına sahip tirler. Bun dan dolayı, doğal olarak, Türk öğrenciler İtalyanca öğreni minde bir takım güçlüklerle karşılaşmaktadırlar. Bu güçlük lerin başında, hem İtalyancada hen de Türkçede geniş kulla nım alanı gösteren ilgeçler gelmektedir. Bu çalışmamızın amacı iki dilin ilgeç yapılarını karşılaştırarak Türk Öğ- öğrencilerin ilgeç kullanımında - ne tür yanlışlar yaptık larını.saptamak, bu yanlışların hangi nedenlerden kaynak landığını bulmak ve bunların giderilmesi için önerilerde bulunmaktır. Geleneksel dil eğitiminin, öğrencilerin bilgisizliğinden ya da tembelliğinden kaynaklanan bir olay olarak gördü ğü yanlışlar, günümüzde öğretim elemanlarına izleyecekle ri eğitim yöntemlerinde ışık tutarlar. Bu düşünceden yola çıkarak, ilk olarak İtalyanca ve Türkçe de ilgeç tiplerini ve işlevlerini inceledik, ayrıca İtalyan lar ve yabancılar için hazırlanmış çeşiihLi ;i*&alyanöaJ dil bilgisi kitapları üzerine bir araştırma yaptık. Geleneksel dil eğitim metodlarına göre hazırlanmış bu kitaplarda il- geçlerin listeler halinde sunulduğunu işlevlerinin ele alınmadığını gördük. Bu kitapların incelenmesinden sonra, Türk öğrencilerin ital yanca ilgeç kullanımında yanlışlarının saptanması için, 122- 88 - tümceden oluşan, öğrencilere iki bolünde sunulan testler hazırladık.Üniversitemiz İtalyan Dili ve Edebiyatı Anabi- lim Dalı II ve III sınıf öğrencilerine uygulanan bu test lerin hazırlanması için eğitim sırasındaki deneyimlerden elde edilen veriler, işlevsel dilbilim ve yapısal yöntem in sunduğu teorik sistem ışığında ele alınmış tır, Böylece italyanca ilgeçleri birer anlambirim olarak kabul ederek, türkçede onlara karşılık veren son ekleri inceledik. İki dili karşılaştırdığı rai zda Türkçede ilgeçlerin,İtalyancanın aksine işlevlerine göre değiştiğini gördük. Öğrencilerimize 1987-83 öğretim Yılında uygulanan testleri kontrol' ettikten sonra yanlışları saptayıp orantıları he sapladık. Daha sonra yanlışları inceleyerek nedenlerini a- çıkladık. Türkçede dil yapısının İtalyanca dil yapısına pa ralel olmadığı durumlarda daha yüksek orantıda yanlışlarla karşılaştık. İki dil yapısının paralellik gösterdiği durum larda ise daha az yanlış kaydettik. Sonuç olarak öğrencile rin yanlışlarının en önemlilerinin ve en büyük bölümünün türkçenin girişiminden kaynaklandığını ileri sürebiliriz. Yanlışların incelenmesinde biyolojik, psikolojik, sosyolojik, kültürel faktörler gibi dil' dışı faktörleri ele almadık, sadece dilsel ve yapısal faktörlere bağli yanlışları yorum lamaya çalıştık. Son aşamada ise Türk öğrencilerin.İtalyanca ilgeç kullanı-. mında yaptıkları yanlışları en aza indirgemek için Çeviri derslerinde yaptığımız çalışmalardan örnekler vererek sonuç-- 89 - larını açıklamaya çalıştık. İki dilin yapısal farklılıkları nı ortaya koyan ve bunları inceleme olanağı veren Çeviri derslerinde, öğrencilerin kullanımlarında güçlüklerle karşı laştıkları ilgeçleri ele alarak, bunları çeşitli tümceler ya da paragraflar içinde sunarak çevirilerini iştedik.Bu derslerde öğrenciler, özellikle türkçenin girişiminden kay naklanan yanlışları net bir biçimde görme olanağı buldular. Ayrıca, öğrencilerin kullanımında güçlük çektikleri ilgeçleri değişik bağlamlarda sunarak, t ekrer lama yoluyla yanlışların giderilmesine çalıştık. Dofcümaatasyes MefV^f
Collections