Show simple item record

dc.contributor.advisorUras Yılmaz, Arsun
dc.contributor.authorKöken, Nur Sümeyye
dc.date.accessioned2020-12-07T11:19:22Z
dc.date.available2020-12-07T11:19:22Z
dc.date.submitted2019
dc.date.issued2019-12-26
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/138412
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı, Pierre Loti'nin `Constantinople en 1890` (İstanbul 1890) adlı eserinin Galip Baldıran tarafından yapılan Türkçe çevirisini ve bu süreçte çevirmenin almış olduğu kararları incelemektir. Çalışma kapsamında Pierre Loti'nin İstanbul anlatımları övgüleştirme, çok kültürlülük, hareketlilik-canlılık, sessizlik-huzur, modernleşme, aidiyet duygusu ve maneviyat isimli temalar çerçevesinde ele alınacaktır. Eserde yer alan İstanbul anlatımlarını sınıflandıran örnekler, Mona Baker'in eşdeğerlik yaklaşımına göre kaynak ve erek metinin karşılaştırılmasıyla değerlendirilecek ve çevirmen kararları irdelenecektir.Bu değerlendirmeler sırasında eleştirel bir usluptan ziyade betimleyici ve yorumlayıcı bir yaklaşım benimsenecektir. Bu çalışma ile yazınsal çeviri alanına katkı sağlamak ve başka çalışmaların önünü açmak hedeflenmiştir. Anahtar Sözcükler: İstanbul, Loti, Yazınsal Çeviri Eleştirisi, Baker, Eşdeğerlik
dc.description.abstractThe aim of this study is to examine the Turkish translation of Pierre Loti's `Constantinople en 1890` (Istanbul 1890) made by Galip Baldıran and the decisions of the translator in this process. Within the scope of the study, Pierre Loti's narrative of Istanbul will be discussed within the frame of the themes such as praise, multiculturalism, animateness-liveliness, silence-peace, modernisation, sense of belonging and spirituality.The examples of Istanbul narratives that are classified in the work will be evaluated by comparing the source and target texts according to Mona Baker's equivalence approach, and the translator's decisions will be examined.During these assessments, rather than a critical style, a descriptive and interpretive approach will be adopted. This study aims to contribute to the field of literary translation and pave the way for other studies.Keywords: Istanbul, Loti, Literary Translation Criticism, Baker, Equivalenceen_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titlePıerre Loti`nin`constantınople en 1890` başlıklı eserinin Türkçe çevirisinde İstanbul anlatımının eşdeğerlik yaklaşımına göre incelenmesi
dc.title.alternativeExamination of the narrative of Istanbul in the Turkish translation of Pierre Loti's constantinople en 1890 according to the equivalence approach
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2019-12-26
dc.contributor.departmentÇeviribilim Anabilim Dalı
dc.identifier.yokid10308717
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityİSTANBUL ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid597824
dc.description.pages114
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess