Diyarbekirli Ahmed Mürşidî`nin Pendnâmesi`nin dil içi çevirisi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Pend-i Ahmedî Diyarbekirli Ahmed Mürşidî'nin XVII yüzyılda yazmış olduğu, dini, ahlâki ve edebi bir eseridir. Bu tez çalışmamızda Pend-i Ahmedî adlı eserin 1-50 varak arası olan dil içi çevirisi yapılıp, eserde geçen hikâyeler tahlil edilmeye çalışıldı.Giriş bölümünde şairin ve eserinin muhtevasıyla ilgili genel bilgi verilmiştir. Devamında Ahmed Mürşidî hayatı, eserleri, eserin dil ve muhteva özellikleri ilgili bilgi takdim edilmiştir. Çalışmamızın tahlil bölümünde öncelikle hikâye başlığı, hikâyenin özeti, kişiler, mekân, zaman, son olarak hikâyenin mesajı eklendi.Daha sonra Ahmed Mürşidî Hazretlerinin Pend-i Ahmedî adlı eserinin, dil içi çevirisinin 1-50 varaklık kısmında geçen beyitler eski harflerden günümüz harflerine aktarılarak verildi. Çalışmamızın son kısmında ise yararlanılan kaynakları sunduk.Anahtar Sözcükler: Pend-nâme, Ahmed-î Mürşidî, Pend-i Ahmediyye, Dil İçi Çeviri Pend-i Ahmedî is a religious, moral and literary work written by Ahmed Mürşidî in Diyarbekir in the XVII century. In this thesis, the translation of Pend-i Ahmedî, which is between 1-50 foil, was made and the stories were analyzed.In the introduction, general information about the content of the poet and his work is given. Afterwards, Ahmed Mürşidî's life, works, language and content features of the work are presented. In the analysis section of our study, firstly the title of the story, the summary of the story, people, space, time and finally the message of thestory were added.Later on, the couplets of Ahmed Mürşidî nibs, Pendnâme, in the linguistic translation (1-50) were transferred from the old letters to the Latin letters.Key words: Pend-nâme, Ahmed-î Mürşidî, Pend-i Ahmediyye, Interlingual Translation
Collections