Sosyokültürel Uyum Ölçeği (SCAS-R)`nin Gaziantep/Türkiye`de yaşayan Suriyeli göçmenler örneğinde Arapça`ya uyarlama, güvenirlik ve geçerlik çalışması
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Araştırmanın nihai hedefi Colleen Ward ve Antony Kennedy (1999) tarafından geliştirilen ve Jessie Wilson (2013) tarafından revize edilen, Sosyokültürel Uyum Ölçeği'nin (SCAS-R) Arapça dil eşdeğerlik, geçerlik, güvenirlik çalışmasının yapılmasıdır.Bu araştırmaya iki farklı çalışma grubu katılmıştır. Öncelikle ölçeğin çevirisi yapıldıktan sonra, Arapça ve İngilizce dillerini çok iyi konuşan 22 kişiye ulaşılmıştır. Dil eşdeğerliği için seçilen grup, güvenirlik ve geçerlilik çalışmasına dahil edilmemiştir.İkinci çalışma grubunun evrenini, geçici koruma altında olan veya ikamet izni ile Gaziantep'te yaşayan Suriyeliler oluşturmaktadır. Örneklem ise Gaziantep'in farklı ekonomik düzeydeki bölgelerinde yaşayan, 18 yaş üstü ve farklı sosyo-demografik yapıya sahip, geçici koruma altındaki 439 Suriyeli'den oluşmuştur. Bu çalışmadan elde edilen veriler ile aşağıdaki sorular cevaplanmaya çalışılmıştır.1. Sosyokültürel Uyum Ölçeği (SCAS-R) dilsel eşdeğerliğe sahip midir?2. Sosyokültürel Uyum Ölçeği (SCAS-R) Arapça uyarlaması geçerli bir ölçme aracı mıdır?3. Sosyokültürel Uyum Ölçeği (SCAS-R) Arapça uyarlaması güvenilir bir ölçme aracı mıdır?Bu çalışmada veri toplama aracı olarak cinsiyet ve yaş içeren genel bilgi bölümünü takiben, Ward ve Kennedy (1999) tarafından geliştirilen ve Wilson (2013) tarafından revize edilen Sosyokültürel Uyum Ölçeği (SCAS-R) kullanılmıştır.Yapılan bu araştırmada dilsel eşdeğerliğin test edilmesi için Pearson Momentler Çarpımı Korelasyon Katsayısı ve Bağımlı Örneklemler İçin T Testi uygulanmıştır. Ölçekten elde edilen puanların güvenirliği, Cronbach Alpha güvenirlik katsayısı aracılığıyla hesaplanmıştır. Bütün bu analizler PASW Statistic 18 programı ile yapılmıştır. Ölçeğin yapı geçerliği doğrulayıcı faktör analizi (DFA) ile araştırılmıştır. DFA için Lisrel 8.7 programından faydalanılmıştır.Yapılan bu araştırmada SCAS-R'nin Arap kültürüne uyarlanması hedeflenmiştir. Belirlenen hedef doğrultusunda ölçeğin dilsel eşdeğerliğinin sağlandığı görüldükten sonra geçerlik çalışması için Doğrulayıcı Faktör Analizi (DFA) yapılmış ve ölçeğin orijinal faktör yapısının doğrulandığı görülmüştür. Yine ölçekten elde edilen puanların güvenirliği hesaplanmış, elde edilen güvenirlik katsayılarının yüksek olduğu görülmüştür. Tüm sonuçlar birlikte değerlendirildiğinde SCAS-R'nin Arap kültürü için geçerli ve güvenilir bir ölçme aracı olduğu sonucuna ulaşılmıştır.Bulgular ilgili literatür kapsamında yorumlanıp, politika yapıcılara, saha çalışanlarına ve araştırmacılara yönelik öneriler sunulmuştur.Anahtar Sözcükler: Sosyal Uyum, Sosyokültürel Uyum Ölçeği, Göçmen, Geçerlik, Güvenirlik. The aim of this study is to investigate the validity, reliability and the Arabic language equivalence of the (SCAS-R) Socio-cultural Adaptation Scale that was created by Colleen Ward and Antony Kennedy (1999) and revised by Jessie Wilson (2013).Two different groups have taken part in this study. Initially, after the Arabic translation of the scale was made, 22 people were found who can speak both Arabic and English fluently. These people were chosen for the language equivalency and were not included in the reliability and validity aspects. The second group is comprised of Syrians who live in Gaziantep, who have either the Temporary Protection Identification card, or residency permit. This group is comprised of 18 and older, 439 Syrians who are from different neighborhoods, economic status and socio-demographic backgrounds.With the analysis of the results of this study, the questions below have been tried to be answered. 1. Does the Sociocultural Adaptation Scale (SCAS-R) have cross-language equivalence?2. Is the Arabic Sociocultural Adaptation Scale (SCAS-R) a valid measurement?3. Is the Arabic Sociocultural Adaptation Scale a reliable measurement?As a data collection tool, the Socio-Cultural Adaptation Scale (SCAS-R) which was created by Ward and Kennedy (199) and revised by Wilson (2013) was used in addition to collecting disaggregated sex and age data.To test the cross-cultural language equivalency in this study, the Pearson's product moment correlation coefficient and a T test was used for the dependent groups.The points used in the scale were calculated using the Cronbach Alpha coefficient. All of these analyses have been conducted on the PASW Statistic 18 program. The validity of the scale was studied with the confirmatory factor analysis (CFA). For CFA, the Lisrel 8.7 program was used.With this study, the aim was to have a culturally appropriate and linguistically equivalent of the Socio-Cultural Adaptation Scale (SCAS-R). When the language equivalence was deemed reliable, the confirmatory factor analysis was used and it was deemed that the comparison between the original SCAS-R was valid. The points calculated from the scales were re-confirmed and it was seen that the reliability coefficents were high.With all results analyzed, it has been understood that the SCAS-R is a scale that is valid and reliable for the Arabic culture.The results of this study were supported with additional literature research, and was presented to policy makers, researchers, and humanitarian workers.Key Words: Social Cohesion, Socio-Cultural Adaptation Scale, Migrant, Validity, Reliability.
Collections