Rusça`ya çevirisi yapılan Orhan Pamuk`un `Benim Adım Kırmızı` romanında çeviri problemleri
dc.contributor.advisor | İsayev, Hurşit | |
dc.contributor.author | Dilekçi, Pinar | |
dc.date.accessioned | 2020-12-06T10:46:28Z | |
dc.date.available | 2020-12-06T10:46:28Z | |
dc.date.submitted | 2012 | |
dc.date.issued | 2020-09-30 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/98154 | |
dc.description.abstract | Çeviri dilin doğuşuyla yani insanların dili iletişim aracı olarak kullanmaya başladığından bugüne kadar etkinliğini devam ettiren önemli bir olgudur. Çeviri dış dünyaya açılan bir pencere, kültürler arasında bir köprüdür. Çağımızda teknolojinin çok hızlı bir şekilde gelişmesi, internet sayesinde iletişimin çok hızlı bir şekilde gerçekleşmesi, farklı ülkeler arasında yapılan ticari, ekonomik anlaşmalar, önemli edebiyat eserlerinin çıktığı andan itibaren okurla buluşma gereksinimi gibi nedenler çeviriyi dünya iletişimini sağlamak için önemli ve vazgeçilmez kılmıştır. Son dönemlerde teknoloji sayesinde bilgisayarlı çeviriler iletişimi sağlama açısından faydalı olsa da bir edebiyat eserinin içeriğini ve biçemini, sanatını yansıtma da yeterli değildir. Bu nedenle bu edebiyat eserlerinin en iyi şekilde okurla buluşması işi kuşkusuz çevirmene düşerÇalışmamızın konusu olan Çeviri Problemleri Orhan Pamuk`un ?Benim Adım Kırmızı? adlı eser ve eserin çeviri metinleri örnek alınarak açıklanmaya çalışılacaktır. Bu çalışmada Orhan Pamuk'un ?Benim Adım Kırmızı? eseri olan kaynak metin ile iki ayrı Rusça çevirisi olan erek metinlerin karşılaştırmalı incelemesi yapılacak ve meydana gelen çeviri problemleri ve çevirmenlerin bu problemler karşısında izlediği yol tespit edilecektir. Bu sayede edebi bir çeviri de meydana gelen zorluklar açıklanacaktır.Çalışmada yer alan çeviri tarihi ve çeviriyle ilgili genel bilgiler, çeviriye bilimsel bir boyut kazandıran çeviri yaklaşım ve kuramları çeviri ve çeviri yöntemleri hakkında bilgi sahibi olmamızı sağlarken, çalışmamıza örnek olan Orhan Pamuk ve eseri ?Benim Adım Kırmızı? ile ilgili bilgiler Orhan Pamuk ve eserini tanımamızı sağlayacaktır. Son olarak eserdeki cümlelerin erek cümlelerle karşılaştırmalı analizi ve bu cümlelerin açıklamaları yer alacaktır.ANAHTAR KELİMELER: Eşdeğerlilik, Edebi metin, Kaynak metin, Erek metin, Orhan Pamuk, Benim Adım Kırmızı. | |
dc.description.abstract | Translatıon as a very important fact start his effectiveness with borning language that people using it as a communication tool and today this effectiveness goes on. Translation is a window to outside and bridge between cultures. In our age tecnology develop very rapidly, communication happen very quickly thanks to Internet, the trade between different countries, economic agreements, the need for readers to meet literary works very speedly. This couses have made translation very important and indispensable to world communication. Lately, though benefical in terms of providing communications tecnology computerized translations and style of the contents of work of literature, art, reflection is not enough. For this reasons, readers of this meeting of the best works of literature and translater job falls the task of translation, of course.Problems of traslation which is the subject of our study, Orhan Pamuk, ?My name is Red? is modeled on this work and texts translation of his work will be explained. In this study, Orhan Pamuk?s ?My name is Red? which was written by two Russian translation of the source text in target and do a comparative review of contemporary translation problems occuring in the path of these problems will be identified. In this way will be described the difficulties tranlation of literature works.General information about the history of translation studies and scientific traslations approach gives a new dimension to get information about methods and theories of translation. The sample of our study the work of Orhan Pamuk?s ?My Name is Red? give us information about Orhan Pamuk and his work. Finally, a comparative analysis of sentences and target sentences in the work will be included in descriptions of those sentences.KEY WORDS: Equivalency, literary text, the source text, target text, Orhan Pamuk, My Name is Red. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Batı Dilleri ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Western Linguistics and Literature | en_US |
dc.title | Rusça`ya çevirisi yapılan Orhan Pamuk`un `Benim Adım Kırmızı` romanında çeviri problemleri | |
dc.title.alternative | Translation problems in Orhan Pamuk's novel translated i̇nto Russian `My Name is Red` | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2020-09-30 | |
dc.contributor.department | Rus Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Linguistic equivalence | |
dc.subject.ytm | Benim Adım Kırmızı | |
dc.subject.ytm | Literary texts | |
dc.subject.ytm | Pamuk, Orhan | |
dc.identifier.yokid | 437626 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | KAFKAS ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 449756 | |
dc.description.pages | 168 | |
dc.publisher.discipline | Rus Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı |