Show simple item record

dc.contributor.advisorPoole, Ralph
dc.contributor.authorYilmaz, Hüsnü
dc.date.accessioned2021-05-07T11:45:59Z
dc.date.available2021-05-07T11:45:59Z
dc.date.submitted2008
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/616955
dc.description.abstractBu çalışmanın tartışma konusu Emine Sevgi Özdamar'ın roman üçlemesi hakkındadır. Kendisi Almanya'da Türk Göçmen Edebiyatı'nın bir temsilcisidir. Diğer yandan, yazarın eserleri kendisinden önce kaleme alınmış göçmen klasiklerinden farklıdır. Eserlerini farklı kılan bir kaç sebep mevcuttur. Bunlardan birisi Özdamar'ın eserlerinde kullandığı dildir. Romanlarının dili Almanca ve Türkçe'nin bir karışımıdır. Diğer bir deyişle, Özdamar'ın Türkçe düşünüp Almanca yazma metodu onun eserlerini alışılagelmiş Türk Göçmen Edebiyatı eserlerinden farklı kılmaktadır. Romanlarının ayırt edici özelliklerinden biri de Özdamar'ın Türkçe deyim ve sözcükleri Almanca'ya bire bir tercüme etmesidir. Dil kombinasyonu şeklinde üretmiş olduğu yeniliklerinin yanı sıra, eserlerinin içeriği de kemikleşmiş göçmen edebiyatı eserlerinden farklıdır. Üçlemenin ilk romanında olayların tümü Türkiye'de gerçekleşmektedir ve sadece kitabın dili Almanca'dır. İkinci kitapta ise sadece bir kaç bölümdeki olaylar Almanya'da gerçekleşmektedir.Bu çalışmanın amacı da Almanya'ya göçünden sonra hayatında toplu bir değişikliğe uğrayan romanlardaki ana kahramanın hayatındaki yenilik ve değişiklikleri incelemektir. Victor Turner tarafından öne sürülen sosyal drama ve ritüeller arasındaki ilişkinin ışığında, birinci romanda işlenen Türkiye'deki sosyal drama ve ikinci romanda ele alınan ana kahramanın transformasyonu karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Kahramanın Almanya'ya göçü sonrası gerçekleşen hayatındaki yenilik ve değişiklikler transformasyon başlığı altında, Almanya ve Türkiye arasındaki sosyal ve norm farklılıklarının bir sonucu olarak ele alınacaktır.Bir kişinin yeniden doğuşu ve yapılanması gibi kavramlar romanlardaki kahraman örneğinde incelenecektir. Ayrıntıya girmeden, Özdamar'ın geri bir Türk toplumu ve modern bir Alman toplumu temsil ve resmetmesi tartışılacaktır.
dc.description.abstractThe point of discussion in this work is about the trilogy of a Turkish woman writer called Emine Sevgi Ozdamar. She is a representative of Turkish Immigration Literature in Germany. Her works, on the other hand, are different from the classics produced by preceding immigrant writers. There are several reasons that make her works distinctive. One is the language that Ozdamar uses in her works. The language of the novels is a mixture of German and Turkish. In other words, Ozdamar?s method of thinking in Turkish and writing in German makes her works different from the accustomed products of the Turkish Immigration Literature. Her literal translation of Turkish phrases and idioms to German is one of the distinctive characteristics of her novels. In addition to the novelties she uses through a language combination, the content and context of the novels are also opposite the stereotyped immigration novels. The events in the first novel of trilogy take place in Turkey and only the language of the novel is German in the book. The second novel includes only a few chapters where the protagonist spends some time in Germany.The focus of this study is to analyze the differences in the life of the protagonist who undergoes a transformation after her move to Germany. In the light of the relationship between social drama and rituals proposed by Victor Turner, the social drama of Turkey in the first novel, Caravanserai, and the transformation of the protagonist in the second novel, The Golden Horn, will be comparatively examined. Changes and novelties under the title of transformation, which emerges in the life of the protagonist after her immigration to Germany, will be analyzed as an outcome of the social contradictions and norm conflicts between the sending and receiving societies.Rebirth and reconstruction of a person will be discussed in the example of the protagonist. Without going into details, Ozdamar?s representation of a backward Turkish society and a modern German society will be argued.en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectİngiliz Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectEnglish Linguistics and Literatureen_US
dc.titleTurkish immigration literature in Germany: The social drama and transformation in the trilogy of Emine Sevgi Özdamar
dc.title.alternativeAlmanya'da Türk göçmen edebiyatı: Emine Sevgi Özdamar'ın (roman) üçlemesinde sosyal drama ve transformasyon
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
dc.identifier.yokid313871
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityFATİH ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid239527
dc.description.pages141
dc.publisher.disciplineİngiliz Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess