Mehmed Said`in Gülistan tercümesi ( giriş-inceleme-metin-sözlük-tıokıbasım)
dc.contributor.advisor | Gümüşkılıç, Mehmet | |
dc.contributor.author | Emekli, Dudu | |
dc.date.accessioned | 2021-05-07T11:45:24Z | |
dc.date.available | 2021-05-07T11:45:24Z | |
dc.date.submitted | 2010 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/616811 | |
dc.description.abstract | Gülistan, İran'ın en büyük şair ve edebiyatçılarından biri olan Sâdî-i Şirâzî'nin yalnız Fars ve Doğu edebiyatında değil, bütün dünya edebiyatında tanınmış en ünlü eseridir.Gülistan'ı tercüme edenlerden birisi de Mehmed Said adlı kişidir. 19. yüzyılın sonlarına doğru yapılan bu tercüme orijinal bir tercümedir. Eserin bir tarafı Farsça diğer tarafı ise Türkçedir. Eserde ahlak, kanaat, gençlik, ömür, ihtiyarlık gibi konular işlenmektedir.Tezimizde Arap harfleriyle kaleme alınan Gülistan Tercümesi Latin alfabesine aktarılarak ayrıntılı bir şekilde incelenmiş ve yazıldığı dönemin dil özellikleri ortaya konulmuştur. Ayrıca eserde geçen ve günümüze göre yabancı olan kelimelerin eserdeki anlamı sözlük kısmında verilmiştir.Tezimizin yalnız edebiyat sahasında değil, tarihî, dinî ve içtimaî sahalarda da bir başvuru kitabı olacağını düşünüyoruz. Çalışmamızın sonunda metnin Tıpkı Basımı da yer almaktadır.Anahtar Kelimeler : Gülistân, Mehmed Said, Tercüme, İran Edebiyatı | |
dc.description.abstract | Gulistan is the most poplar work of Sis the most popular work of Sâdî-i Şirâzî is the greatest poet of Persian that know along the Persian and orient world.One of the translators of the Gulistan is Mehmet Said. The translation had done end of the 19th century is the original one. One side of work is Persian and the other side is Turkish. The topics of the work are moral, modesty, youth, life and senescence.In this study, the original form of Gulistan Translation with Arabic letters has converted to Latin alphabet detailedly and established the linguistic features of those times. And more, the meaning of unknown words of translation for today has written in the glossary part of the work.We believe that this study will be a guidance book not only for literature also historical, religious and social arenas. The original form of texts has given end of the work.Key words: Gulistân, Mehmed Said, translation, Persian Literature . | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Türk Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Turkish Language and Literature | en_US |
dc.title | Mehmed Said`in Gülistan tercümesi ( giriş-inceleme-metin-sözlük-tıokıbasım) | |
dc.title.alternative | The translation of Mehmed Said's Gulistan (introduction-text analysis-glossary-terminology-original edition) | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Gukustan | |
dc.subject.ytm | Sadi | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.subject.ytm | Mehmed Said | |
dc.subject.ytm | Literature | |
dc.subject.ytm | Turkish literature | |
dc.subject.ytm | Iran | |
dc.subject.ytm | Persion literature | |
dc.identifier.yokid | 386984 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | FATİH ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 278718 | |
dc.description.pages | 344 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |