dc.contributor.advisor | Tosun, Cengiz | |
dc.contributor.author | Erdem, Göksel | |
dc.date.accessioned | 2021-05-07T09:14:25Z | |
dc.date.available | 2021-05-07T09:14:25Z | |
dc.date.submitted | 1999 | |
dc.date.issued | 2021-04-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/608485 | |
dc.description.abstract | Özet Araştırmacılar ve yabancı dil öğretmenleri yeni bir dil sisteminin yapılanma sürecinde, öğrencinin yaptığı yanlışlann ikinci dili edinme işlevinin anlaşılmasında bazı önemli noktalan oluşturmaları nedeniyle bunların titizlikle çözümlenmeleri gerektiğinin farkına varmışlardır. Dil öğretiminde ilerleme sağlamak için, öğretmen tarafından kullanılan materyal ve işlevleri, öğrencinin bilgi düzeyindeki değişikliklere uyarlayabilmemiz gerekmektedir. Öğrencilerin çeviride çeşitli yanlışlar yapması ve bu yanlışlann hedeflenen dili geliştirirken, öğrencilerin sorunlarının ortaya çıkanlmasında gözlenebilir, çözümlenebilir ve sınıflandırılabilir olması, çeviri yanlışlannın Yanlış Çözümlemesi yardımıyla araştınlmasına yol açmıştır. Bunu göz önüne alan araştırmacı, çalışmanın amacını, öğrencilerin cümleleri ana dilden (Türkçe) hedef dile (İngilizce) çevirirken yaptıktan yanlış tür ve kaynaklarının bir inceleme ve değerlendirilmesi olarak saptamıştır. Bu amaçla, çalışmada `ön-test son-tesf metodu uygulanmıştır. Veriler, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi Bölümü üçüncü sınıfında okuyan kırk öğrenciden elde edilmiştir. Bu çalışmanın yoğunlaştığı temel araştırma noktası, yanlışlann tür ve kaynaklannı saptarken sözdizimi, sözcük seçimi ve zamanların kullanımına ilişkin sorunları ortaya çıkarmak ve Yanlış Çözümlemesi doğrultusunda yanlıştan gidermede kullanılan metodun ne derecede başarılı olduğunu görmektir. Bu bakımdan, bu çalışma sadece nicel değil aynı zamanda nitel bir çalışma olarak kabul edilmelidir. Araştırmanın temel yöntemi gereği, yanlışlann düzeltilmesinden önce ve sonra, araştırmacının çeviri dersindeki öğrencilerine ait yazılı çeviriler toplandı ve çözümlemesi yapıldı, öğrencilerden, ilk testte kendilerine verilmiş olan birbirinden bağımsız yirmi cümleyi çevirmeleri istendi. Test uygulandıktan sonra, yanlış çözümlemesi içinde yer alan belirleme, tanımlama, açıklama ve değerlendirme gibi bir seri basamak izlenerek öğrencilerin yanlışları; sözcük seçimi, zaman ve sözdizimi olmak üzere üç genel grup halinde tasnif edildi. Daha sonra, öğrencilere, çeviri yeteneklerini geliştirmeye yönelik olarak 'adım-adım çeviri' şeklinde adlandırılan bir yöntemle ilk teste benzer bir şekilde son test verildi ve çözümlendi. Bunun yanısıra öğrencilere, son test sonrasında sözcük seçimi yanlışlarını azaltmaya yönelik sekizIll haftalık bir program uygulandı. Sonuçta, verilen bir paragraf ile, bu programın, öğrencilerin bir bütün içinde yer alan cümlelerin çevirisindeki başanlannı ne derecede etkilediği araştırılarak değerlendirildi. Çalışmanın sonuçlan, öğrencilerin çeviride karşılaştıktan en büyük güçlüğün sözcük seçimi ve dilbilgisine (zaman, sözdizimi, vb.) yönelik olduğunu göstermektedir. Öğrenciler çeviriyi güç kılan sözcük ve sözcük birlikteliklerinin tam karşılıklarını bulamadıklan için, bu noktalarda sorun yaşamaktadırlar. Bundan başka, yetersiz dilbilgisi temeli olan öğrencilerin doğru çeviriler yapamadıkları ve uzun cümleleri, ikinci dilde uygun bir çeviriyi yeniden oluşturmak için öğelerine ayırmayı başaramadıkları gözlenmiştir. Ayrıca bu çalışma, öğrencilerin çeviri derslerinde yanlış aktanm ve doğru aktanm eksikliği nedeniyle yanlışlar yaptığını ortaya çıkarmaktadır. Diller arası yanlışlar, anadilin olumsuz etkisi olarak nitelendirilebilir. Diğer yandan öğrenciler, daha karmaşık yapılarla karşılaştıklarında, aşın genelleme, basitleştirme ve kaçınmadan (zor gelen yapılan kullanmamadan) doğan dil içi yanlışlar yapmaktadırlar. İlk ve son testten elde edilen veriler, 1-tesf olarak adlandınlan istatistiksel bir işleme tabi tutulmuş ve bu işlemin sonucunda, testler arasındaki farkın istatistiksel olarak anlamlı olduğu görülmüştür. Diğer bir deyişle, yanlıştan giderme çalışması, yanlış sınıflarının yüzdelerini azaltmıştır. Çeviri derslerinde yararlı olduğu kanıtlanmış olan bu yöntem, geleneksel sınıf-içi etkinliklere, değişik bir çözüm sağlamış ve öğrencilerin her düzeydeki cümle yapılarının aynmını ve anlamını kontrol etmelerinde yardımcı olmuştur. Sonuç olarak bu çalışma çevirinin, öğrencilerin daha önceden edinmiş olduklan bilgiyi çeviri sürecinde kullanmalarına fırsat tanıyarak, dilbilgisi açısından da yeterliliklerinin pekiştirildiğini göstermiştir. Bu nedenle, çeviri herhangi bir dilin öğreniminde gerekli olan doğruluk, açıklık ve esneklik özelliklerinin geliştirilebildiği, sınıf-içi tartışmalarda kullanılabilen iletişimsel bir öğrenim etkinliği olarak düşünülmelidir. | |
dc.description.abstract | IV Abstract Researchers and teachers of second language came to realize that errors a learner made in the process of constructing a new system of language needed to be analyzed carefully for they held in them some of the keys to the understanding of the process of second language acquisition. In order to make progress in teaching language, we need to be able to relate the materials and procedures used by the teacher to changes in the knowledge of the learner. The fact that learners do make various errors in translation and that those errors can be observed, analyzed and classified to reveal their problems in improving the target language has led to the present study about advanced level learners' translation errors through Error Analysis. The researcher, who takes the importance of errors into account, has established the objective of the study as an investigation and evaluation of the types and sources of errors made by the students in translating sentences from L1 (Turkish) into L2 (English). With this aim, a pre-test post-test design was used in the study. The data were collected from forty non-native speakers of English, all of whom were third-year students of English Language Teaching Department at Çanakkale Onsekiz Mart University. The main concern of the study was to find out the problematic points in word order, word choice and tense errors, as well as the types and sources of those errors, and to see to what extent the method applied to treat them is successful in the light of Error Analysis. In this respect, the present study should be accepted not only quantitative but also qualitative research. The basic method of the investigation was through collections and analyses of written translations of the students in the researcher's translation class before and after the treatment. The subjects were exposed to translate twenty isolated sentences given in the pre-test. After the students were tested, a series of steps such as identification, description, explanation and evaluation within Error Analysis was followed by the researcher and their errors were categorized into three main groups: word choice, tense and word order. Then, post-test was given and analyzed by the same way in the pre-test through a technique called 'step-by-step translation'aiming at improving their translation ability. Besides, after the post-test, eight more weeks of instruction was applied to the students to eliminate word choice errors and a paragraph given by the researcher at the end of the investigation was evaluated by examining to see to what extent the contextualized sentences could affect the students' success. The results indicated that the students' major difficulty in translation is lexical and grammatical (tense, word order, etc.) They had problems in handling words and/or word associations because they could not find proper equivalents, which made the translation task difficult. Furthermore, it was observed that the learners with insufficient language base did not make proper translations and that they could not manage to break up long sentences in order to reproduce a suitable l_2 version of the sentences. In addition, the study revealed that the learners make errors in translation courses due to both negative transfer and lack of positive transfer. Interlingual errors result from the transfer of lexical and grammatical elements of the learners' L1 to the learning of L2.Those errors are attributable to mother tongue interference. On the other hand, they make intralingual errors when they face with more complex structures resulting from overgeneralization, simplification and avoidance (not to use the structures that seem difficult). The data of the pre-test and post-test were processed with a statistical procedure called `t-test` and it was observed that the difference between the tests is statistically significant; that is, the remedial work decreased the error percentages of error categories. The method provided an alternative solution to traditional classroom activities which have been proved to be useful in translation courses and helped the students to check comprehension and awareness of sentence structure at any level. Consequently, the study has indicated that translation strengthens the learners' competence from linguistic point of view as well, by giving them an opportunity to use their previously acquired knowledge in the process of translation. Thus, it should be regarded as communicative language learning activity that can be used in the classroom discussion in which the qualities of accuracy, clarity and flexibility, needed in the learning of any language, could be developed. | en_US |
dc.language | English | |
dc.language.iso | en | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Eğitim ve Öğretim | tr_TR |
dc.subject | Education and Training | en_US |
dc.subject | İngiliz Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | English Linguistics and Literature | en_US |
dc.title | An Investigation on error analysis of EFL university students errors in sentence translation from Turkish into English | |
dc.title.alternative | Yabancı dili İngilizce olan üniversite öğrencilerinin Türkçe`den İngilizce`ye cümle çevirisinde yaptıkları yanlışların çözümlemesi üzerine bir inceleme | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2021-04-06 | |
dc.contributor.department | İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.subject.ytm | Turkish | |
dc.subject.ytm | English | |
dc.subject.ytm | Foreign language teaching | |
dc.identifier.yokid | 87698 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | ÇANAKKALE ONSEKİZ MART ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 87698 | |
dc.description.pages | 95 | |
dc.publisher.discipline | Diğer | |