Show simple item record

dc.contributor.advisorÖzyurt Kılıç, Mine
dc.contributor.authorTezkaç, Ülker
dc.date.accessioned2021-05-07T09:08:13Z
dc.date.available2021-05-07T09:08:13Z
dc.date.submitted2015
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/605825
dc.description.abstractGünümüzde ekonomi ile ilgili her konuda çok yaygın olarak kullanılan bir kelime olan küreselleşme olgusunun çeviri üzerinde de çok büyük etkisi bulunmaktadır. Ürün ve hizmetlerin yabancı pazarlara ya da yabancı alıcılara pazarlanması ve bunların reklamının yapılması çeviriyi zorunlu bir eylem haline getirmektedir. Bu ticari aktivitilerdeki en önemli faktörlerden bir tanesi reklam çevirisi ve dolayısıyla çevirmendir. Reklam çevirisinde ana dilde yazılmış bir reklam metninin yabancı bir dile ve kültüre çevrilmesi gerekmektedir. Reklamın en önemli işlevi alıcıyı satın alma eylemini gerçeklestirmesi için ikna etmektir; aynı amaç çeviri reklam metinleri için de geçerlidir. Kaynak dilde yazılmış bir reklam metnini erek dilde ve kültürde de reklamın amaç ve işlevlerini yerine getirecek şekilde çeviri stratejileriyle çevirmek gerekmektedir. Çeviri sürecinde reklam çevirmeni dilsel ve kültürel farklılıkları gözönünde bulundurmak durumundadır. Bu tezin amacı; Türkiye'de yerleşik dört bankanın internet ortamında yer alan reklamlarının çevirisinde çevirmen tarafından yapılan tercihlerin ve üretilen çeviri metinlerinin reklam stratejisi ve Skopos Teorisi açısından değerlendirilmesi hedeflenmektedir.
dc.description.abstractIn today's world globalization, which has inevitably become the jargon in all issues related to economy, also has a remarkable effect on translation. Marketing and advertising of products and services has made the need for translation an obligatory act in foreign markets to foreign customers. The intensified trading activities included an influential parameter in this intercultural communication, which is the translation of advertising and thus the translator because in the translation of goods and services there are two different cultures and languages. The main function of advertising, as a medium between two cultures, is to persuade the potential customers to purchase. The same purpose applies to the translated text as well. It is crucial to appeal to translation strategies while translating the source text into the target language so as to achieve the same targets and functionality in the target text. During the process of translation, the translator should pay regard for the cultural and linguistic differences between two languages. The purpose of this thesis is to evaluate preferences of the translator in the translation of texts advertised on the websites of four different banks founded in Turkey with regards to advertising strategies within the framework of Skopos Theory.en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleA descriptive study: Translation of banking advertisements in the light of Skopos Theory
dc.title.alternativeBetimleyici bir çalışma: Skopos Teorisi kamsamında bankacılık reklamlarının çevirisi
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentÇeviribilim Ana Bilim Dalı
dc.subject.ytmSkopos Theory
dc.subject.ytmBanking
dc.subject.ytmAdvertisements
dc.subject.ytmAdvertisement language
dc.subject.ytmScience of translation
dc.subject.ytmTranslation
dc.identifier.yokid10081128
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityDOĞUŞ ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid405508
dc.description.pages77
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess