Growing need for economy news translation and the competency of the translator in the light of Skopos Theory
dc.contributor.advisor | Özyurt Kılıç, Mine | |
dc.contributor.author | Altayli Özemir, Birsen | |
dc.date.accessioned | 2021-05-07T09:08:12Z | |
dc.date.available | 2021-05-07T09:08:12Z | |
dc.date.submitted | 2015 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/605819 | |
dc.description.abstract | Bu çalışma küreselleşmeyle birlikte ülkeler arası ekonomik etkileşimin artması ve ekonomi haberleri ihtiyacına bağlı olarak bu haberlerin çevirisinin önemine dikkat çekmeyi amaçlar. Bu amaç çerçevesinde küreselleşmenin toplumun her kesimine yansıdığını ve bunun uluslararası haberlerin önemini artırdığını ortaya koyar. Çalışma uluslararası haberlerin artmasının da bütün dünyada çeviri ve çevirmen ihtiyacını artırdığına işaret etmektedir. Çalışma Türkiye'de tek Türkçe servisi bulunan uluslarararası haber ajansı olan Thomson Reuters (Reuters) haber ajansının yayınladığı ekonomi haberleri arasından seçilen çeviri örnekleri üzerinden çevirmen kararlarında Skopos'un teorisinin önemini göstermektedir. Skopos teorisinin temel alındığı çalışmada, Çeviribilim'in bağımsız bir disiplin olarak ortaya çıkmasıyla çeviriye yaklaşımların kaynak odaklılıktan hedef odaklı çeviriye doğru kaydığını ancak ekonomi çevirilerinde kaynak odaklılığın bazı metinlerde devam etme zorunluluğunu gösterir. Çalışma ayrıca ekonomi haber çevirilerinin Gideon Toury'nin normlarına göre bazen `yeterli` bazen de `kabul edilebilir` olarak değerlendirilebileceğini vurgular. Ekonomi haber metinlerinin bir kısmında çeviri, hedef odaklı bir yaklaşım benimserken, ülkelerin üst düzey kurumlarından gelen açıklamalara bağlı çevirilerde tamamen kaynak metine sadakatın öne çıktığı gösterir. Çalışma çevirmenin bu kararı alabilmesi için dil bilgisinin yanı sıra alan bilgisinin önemini ortaya koymaktadır. Çalışmada ekonomi haber çevirilerinin, ekonomi haberleri dışında kalan haberlerden terminoloji ve içerik açısından farklı olduğunu ve çevirmenin yeterliliğinin önemini örnekler üzerinde gösterir ve çeviribilimin ekonomi haber metinlerini genel haber incelemeleri içinde ayrıca disiplinler arası bir yaklaşımla değerlendirmesi gerektiğini önerir.Anahtar sözcükler: Küresel haberler, ekonomi haberleri, çeviri, çeviri çalışmaları, skopos teorisi | |
dc.description.abstract | This thesis aims to highlight the importance of translation in economic news in line with the increasing economic interaction between the countries and the growing need for economic news. To achieve this goal, it portrays how globalization has reached every segment of the society and how this has raised the significance of international news. This work also points out that the rising appetite for world news automatically requires the need for (smart) translation and translators. It shows how important the Skopos theory is in the decision making process of translation by analyzing a number of selected translated news articles of Thomson Reuters, the only international news agency in Turkey with a domestic language service. In this thesis, of which fundamentals are laid out on the basis of Skopos theory, it is argued that despite the fact that the focus of translation shifts from source-oriented to target-oriented with the emergence of translation as an independent science, in certain texts the obligation to use source-oriented approach still prevails. The study also emphasizes that the translations of economic news could be considered either as 'adequate' or 'acceptable' as per the principles of Gideon Toury. While translation adopts a target-oriented approach in a number of economic news, statements from the country's senior institutions show that the source-oriented approach is used, almost entirely. The study argues that for the translator to make such a decision, he/she should not only have language skills but also deep knowledge of the subject matter. The study proposes that the translation of economic news is different from the non-economic news in terms of both terminology and content. It argues that the skills of the translator is key by listing examples and that the translation studies should assess the economic news articles separately from the overall news articles and through an inter-disciplinary approach.Keywords: Global news, economy news, translation, translation studies, skopos theory | en_US |
dc.language | English | |
dc.language.iso | en | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | Growing need for economy news translation and the competency of the translator in the light of Skopos Theory | |
dc.title.alternative | Ekonomi haberlerinde artan çeviri ihtiyacı ve Skopos Kuramı çerçevesinde çevirmenin yeterliliği | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Çeviribilim Ana Bilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Translator | |
dc.subject.ytm | Sufficiency | |
dc.subject.ytm | Science of translation | |
dc.subject.ytm | Skopos Theory | |
dc.subject.ytm | News | |
dc.subject.ytm | Economy | |
dc.subject.ytm | Professional competence | |
dc.subject.ytm | Economy texts | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.identifier.yokid | 10079447 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | DOĞUŞ ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 405517 | |
dc.description.pages | 101 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |