Translating the dialect: a case study of İlknur Özdemir`s Turkish translations of Toni Morrison`s Tar Baby and Nadine Gordimer`s July`s People
dc.contributor.advisor | Gündüz, Atalay | |
dc.contributor.author | Yengül, Gözde | |
dc.date.accessioned | 2021-05-01T13:47:23Z | |
dc.date.available | 2021-05-01T13:47:23Z | |
dc.date.submitted | 2019 | |
dc.date.issued | 2019-11-27 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/551245 | |
dc.description.abstract | Bu tez, Toni Morrison'ın ve Nadine Gordimer'in romanlarında kullanılan Afrikan Amerikan Yerel İngilizcesi (AAYİ) ve Güney Afrika İngilizcesinin (GAİ) standart dışı dilsel özelliklerinin, çeviri süresince çevirmen İlknur Özdemir'in rolüne odaklanarak Türkçe çevirilerine aktarılıp aktarılmadığını göstermeye çalışmaktadır. Morrison'ın Tar Baby adlı eserinin Türkçe çevirisi olan Katran Bebek ve Gordimer'in July's People adlı romanının Türkçe çevirisi olan July'ın İnsanları, bu tezde vaka çalışmasında kullanılmaktadır. Gideon Toury'nin Çeviri Normları ve Metinsel Analizi, romanların Özdemir tarafından yapılan Türkçe çevirilerinde önemli bir metodolojik çerçeve işlevi görmektedir. Ayrıca, Edvard Said, Gayatri C. Spivak ve Homi Bhabha'nın teorileri, sömürgecilik sonrası edebiyatta ve çeviride diyalekt kullanımı, bu tezin teorik çerçevesi olarak benimsenmektedir. Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazanan, kendi romanlarında siyahi karakterleri betimlemek için diyalekti kullanan Morrison ve Gordimer, yerli kültürleri ulusal düzeye taşımaya katkıda bulunmuştur. Bu tezin amacı, orijinal metinlerde yaratılan Afrikan Amerikan ve Güney Afrika kökenli karakterlerin konuşmasının hedef metinlerde yeniden yaratılıp yaratılmadığını göstermektir. Bu tez, AAYİ ve GAİ'nin standart dışı dilsel özelliklerini analiz eden ilk çalışmadır. Analiz incelemeleri, diyalektin standart dışı dilsel özelliklerinin romanın mesajı için önem teşkil ettiği ve bu dilsel özelliklerin çeviride dikkate alınması gerektiğini göstermiştir. Anahtar Kelimeler: Toni Morrison, Nadine Gordimer, Tar Baby, July's People, Diyalekt, Çeviri Normları. | |
dc.description.abstract | This thesis aims to explore the nonstandard linguistic features of African American Vernacular English (AAVE) and South African Black English (SABE) in the novels by Toni Morrison and Nadine Gordimer. It also gives insights about the translations of the dialects used in the novels by focusing on the role of the translator, İlknur Özdemir, during the translation process. Katran Bebek, the Turkish translation of Morrison's Tar Baby, and July'ın İnsanları, the Turkish translation of Gordimer's July's People, are used as a case study in my study. Gideon Toury's Translational Norms and Textual Analysis serve as a significant methodological framework for Özdemir's Turkish translation of the novels. Furthermore, the theories of Edward Said, Gayatri C. Spivak and Homi Bhabha, the use of dialect in postcolonial literature as well as in translation are adopted in the theoretical framework of the thesis. Known as the winners of the Nobel Prize in Literature, Morrison and Gordimer who employed the dialects in order to portray the black characters in their own novels have contributed to bring the indigenous cultures to the international level. The purpose of this thesis is to indicate whether the speech of the African American and South African characters created in the original texts is recreated in the TTs. This thesis serves as the first to analyze the nonstandard linguistic features of AAVE and SABE. The results of the analysis have displayed that the nonstandard linguistic features of the dialect are important for the message of the novel and these features need to be regarded in translation. Keywords: Toni Morrison, Nadine Gordimer, Tar Baby, July's People, Dialect, Translational norms. | en_US |
dc.language | English | |
dc.language.iso | en | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | Translating the dialect: a case study of İlknur Özdemir`s Turkish translations of Toni Morrison`s Tar Baby and Nadine Gordimer`s July`s People | |
dc.title.alternative | Diyalekti çevirmek: Toni Morrison'ın Tar Baby (Katran Bebek) ve Nadine Gordimer'in July's People (July'ın İnsanları) başlıklı romanlarının İlknur Özdemir tarafından yapılan Türkçe çevirileri üzerine bir vaka çalışması | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2019-11-27 | |
dc.contributor.department | Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Gordimer, Nadine | |
dc.subject.ytm | Dialects | |
dc.subject.ytm | Afro-American | |
dc.subject.ytm | South Africa | |
dc.subject.ytm | Morrison, Toni | |
dc.subject.ytm | Novel | |
dc.subject.ytm | Postcolonialism | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.subject.ytm | Translation methods | |
dc.identifier.yokid | 10279710 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | DOKUZ EYLÜL ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 583944 | |
dc.description.pages | 123 | |
dc.publisher.discipline | Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı |