Show simple item record

dc.contributor.advisorBilgiz, Musa
dc.contributor.authorKum, Selim
dc.date.accessioned2021-04-26T19:24:22Z
dc.date.available2021-04-26T19:24:22Z
dc.date.submitted2016
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/530215
dc.description.abstractMetin çevirisinde deyimler önemli bir yer tutmaktadır. Bu önem, deyimlerin taşıdığı mecazi anlamdan kaynaklanmaktadır. Bu mecazi anlamlar, kültürden kültüre değişir ve her kültürde farklı şekillerde ifade edilir. Çevirmenin hangi ifadenin deyim olduğunu ve bu deyimi hedef dile nasıl çevireceğini bilmesi önem taşımaktadır. Çünkü deyimlerin anlamları bu deyimleri oluşturan kelimelerin gerçek anlamlarından farklıdır. Çevirmen, Allah'ın Kitabı olan Kur'an-ı Kerim'i çeviriyorsa bu durumda deyimlerin çevirisi daha da önemli hale gelmektedir. Biz bu çalışmamızda, Kur'an'da geçen 48 deyimin 7 İngilizce Kur'an mealindeki çevirisini inceledik. İngilizce Kur'an okuyanlar açısından önemli olduğunu düşündüğümüz bu çalışmada bu deyimlerin nasıl çevrilmesi gerektiğini bazı tefsir ve sözlüklerdeki açıklamalardan da yola çıkarak ifade ettik.Anahtar Kelimeler: Kur'an, deyim, deyimsel ifade, İngilizce Kur'an meali, çeviri,mecaz.
dc.description.abstractIdioms occupy an important place in text translation. This is just because they have metaphorical meanings. These metaphorical meanings differ from one culture to another and they are expressed in different ways in each culture. It is very important for a translator to know which expression is an idiom and how to translate an idiom into target language. This is just because idioms have different meanings rather than the meaning of the words that make up them. If the translator translates the Glorious Qur'an, the book of Allah, in this case, the translation of the idioms becomes so important. In this study, we have analysed the translation in seven English translations of the Quran of forty-eight idioms. In this study that we think it is important for those who read English translations of the Qur'an, we have explained how idioms are supposed to be translated on the basis of the explanations in some tafseer (interpretation) books and dictionaries.Key Words: Qur'an, idiom, idiomatic expression, English translation of the Qur'an,translation, metaphoren_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectDintr_TR
dc.subjectReligionen_US
dc.titleBazı İngilizce Kur`an meallerinin deyim çevirisi açısından değerlendirilmesi
dc.title.alternativeThe evaluation of some English translations of the Qur'an in terms of idiom translation
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
dc.subject.ytmKoran
dc.subject.ytmMeaning
dc.subject.ytmEnglish
dc.subject.ytmIdioms
dc.subject.ytmTranslation
dc.subject.ytmCommentary
dc.subject.ytmConverge
dc.identifier.yokid10068282
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityATATÜRK ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid446210
dc.description.pages168
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess