Kazakistan`lı şair Mirjakıp Dulatoğlu`nun Oyan Kazak kitabının Türkiye Türkçe`sine aktarması ve metin içinde geçen Arapça ve Farsça kelimelerin gramer incelemesi
dc.contributor.advisor | Kayra, Osman Kemal | |
dc.contributor.author | Bolatova, Şinar | |
dc.date.accessioned | 2020-12-30T07:50:28Z | |
dc.date.available | 2020-12-30T07:50:28Z | |
dc.date.submitted | 1995 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/492005 | |
dc.description.abstract | ÖZET üzerinde çalışma yaptığımız metin 1910 yılında yazılmıştır ve o yıllardaki Kazak halkının hayatı.medeniyeti hakkında genel bilgiler vermektedir.Aynen Türkiye Türkçe- si'ndeki gibi. Kazak Türkçesi'ne de Arap ve Fars dillerinden birçok kelimeler girmiştir. Bu çalışmanın esas amacı, ünlü Kazak şairi Mirjakıp Dulatoğlu'nun şiirlerini Türkçe'ye aktararak. Türk Dünyası ' na tanıtmak ve Arapça ve Farsça kelimelerin gramer incelemesi ile Kazak Türkçesi özelliklerini ortaya koymaktır. Bu çalışmanın ilk bölümünde Latin harfleri ile metnin Kazakça ' sı. ikinci bölümde Türkiye Türkçesi'ne aktarılmış şekli veri İmiştir. üçüncü bölümde de Arapça ve Farsça kelimelerin gramer incelemesi yapılmıştır. Sonuç olarak.bu çalışmada Arap ve Fars kökenli kelimelerin Kazak Türkçesi 'nin dilbilgisi kurallarına göre çok değişikliklere uğradığı görülmektedir. Ayrıca. bu kelimeler Kazak Türkçesi 'nin zenginleşmesinde büvük rol ovnamıstır. | |
dc.description.abstract | SUMMARY Examined of the book was written in 1910. It give s general knowledge about Kazak people's life and civilisation. Alot of words were taken from Arabic and Persian to Turkey Turkish and Kazak Turkish. The main focus of this study. the book which was written by famous Kazak poet Mirjakıp Dulatoglu's poems are moving to Turkish. And also these poems will be introduced to Turkish people. That ' s why grammer studies of the Arabic and Persian words put forward Kazak Turkish peculiarity. In the first section of this study, isthis text was written with Latin letters. After that. in the second section. this text was translated to Turkey Tyrkish.In the third section.Arabic and Persian words were made grammer examines. The conclusion reached in this study is that the Arabic and Persian words are differend from Kazak Turkish grammer and rules. These words were effected by Kasak Turkish. its these developments. VII | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Türk Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Turkish Language and Literature | en_US |
dc.title | Kazakistan`lı şair Mirjakıp Dulatoğlu`nun Oyan Kazak kitabının Türkiye Türkçe`sine aktarması ve metin içinde geçen Arapça ve Farsça kelimelerin gramer incelemesi | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Diğer | |
dc.subject.ytm | Arabic words | |
dc.subject.ytm | Oyan Kazak | |
dc.subject.ytm | Dulatoğlu, Mirjakıp | |
dc.subject.ytm | Persian words | |
dc.subject.ytm | Kazakh literature | |
dc.subject.ytm | Kazakh language | |
dc.subject.ytm | Turkey Turkish | |
dc.subject.ytm | Turkish | |
dc.subject.ytm | Grammar | |
dc.identifier.yokid | 54616 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | KARADENİZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 54616 | |
dc.description.pages | 101 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |