dc.contributor.advisor | Aslanyürek, Semir | |
dc.contributor.author | Pehlivan, Şeyda | |
dc.date.accessioned | 2020-12-30T07:38:39Z | |
dc.date.available | 2020-12-30T07:38:39Z | |
dc.date.submitted | 2003 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/489590 | |
dc.description.abstract | Dünya' da sinemanın keşfinden itibaren Türkiye'ye sinemanın gelişi ve bilinen başlangıç tarihi ile de 14 Kasım 1914'deki `Ayastefanos'taki Rus Abidesinin Yıkılışı` ile günümüze gelene kadar birçok dönemden geçmiştir. Türk Sineması, Türk Sinema Tarihine bakıldığında, İlk Dönem, Tiyatrocular Dönemi (Muhsin Ertuğral Sineması da denebilir.) Geçiş Dönemi ve Sinemacılar Dönemi diye dönemlerden geçtiğini ve günümüze geldiğini görebiliriz. Bu dönemlerden geçerken Türk Sineması'nda 1939'lu yıllara gelene kadar olması gerektiği gibi, sesli filmler çekiliyor, dünya standartlarından çok da farklı olmayacak teknik araç ve gereçlerle çalışılıyordu. Fakat, daha kısa sürede, daha fazla ve daha masrafsız filmler üretebilmek düşüncesi ile 1939'lu yıllardan itibaren filmler sessiz çekilip daha sonra bir seslendirme sanatçısı tarafından seslendirilmekte, yani dublaj yapılmakta idi. Günümüze kadar bu böyle süregeldi ve hala Türk Filmleri, hepsi olmasa da çoğu bu şekilde sonradan seslendirme yapılarak çekilmektedir. Bu durum, evet belki daha kısa sürede, daha az masraflı ve daha kolay film çekilmesini sağlasa da Türk Sinemasının gelişimini engellemekte ve herşey bir yana çekilen o filmden sessiz çekildiği için bir çok özellik yitip gitmekte, filmin asıl atmosferinden koparılıp, tamamen dışarıdan seslendirilerek değerinden çok şeyi alıp götürmektedir. Dublaj mutlaka bu işi çok iyi yapan seslendirme yönetmeni ve işinde uzman, (ses tonu, vurguları v.s. açısından da) dublaj sanatçıları tarafından yapılmaktadır. Ki tanıdığımız en ünlü dublaj sanatçılarından, Ferdi Tayfur ve Adalet Cimcöz, ivhemen hemen seyrettiğimiz Eski Türk Filmlerinden çoğunu seslendirmiş ve bu seslendirme işlemini başarıyla gerçekleştirmişlerdir. Tanıdığımız bütün sinema oyuncularını veya yabancı film oyuncularını dahi onların sesleri ile tanımışızdır. Ancak, bu büyük bir basan olsa dahi dublajın, Türk Sinemasına katkısı vardır denemez. Sinemacıların kolaya kaçarak, filmleri sessiz çekip, daha sonradan seslendirme yapmaları Türk Sinemasına çok şey kaybettirmiştir. Biz genç sinemacılara düşen göre Türk Sinemasını geliştirerek ileriye taşıyabilmek, varolan potansiyeli yönlendirebilmektir. | |
dc.description.abstract | After, invented cinema in the world by Lumiere's 28 Dec. 1895 started in Turkey 14 November 1914 with the film which is called `Ayastefanos Abidesinin Yıkılışı`. And than by that time, it's passed terms of times until today. When we started to search of that terms, we will see from the beginning till the term of the director's films. While the Turkish Cinema, passing of those terms until 1939. They've shooting films with voice. Same as the other film makers works in the other countries. But after that time, everything was changed. They started to think easy way. They could shoot films easy, cheep and in short time. To make films voiceless and to give out a sound later was the new easy way. Which is called dubbing. Since 1939, up to now a new industry begins. Which is called dubbing industry. For the progress of our cinema, dubbing industry was not the right decision. Because, it's stopped to progress of our cinema. When you changed the atmosphere of the film, voice, music, sound dialogue, than the meaning of film, the sense of the film will change normally. In the world film industry, the filmmakers also making dubbing of course. But when it's necessary. To making dubbing on the foreign films is absolutely and positively usual. But in our country, on the Turkish Films, to give a sound, making dubbing after all is very absurd and useless way. In the world, Turkey is the most successful country, to making dubbing. And also we have many successful dubbing artists. For all İt does not change it does not developpe our film industry. From this point we are, as a young filmmakers; we should know, remember, our mission, for the future of Turkish Cinema. And canalize that potential power in the right way. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Sahne ve Görüntü Sanatları | tr_TR |
dc.subject | Performing and Visual Arts | en_US |
dc.title | Sesini ver bana: Türk sinemasında seslendirme | |
dc.title.alternative | Give me your voice | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Sinema Televizyon Anasanat Dalı | |
dc.subject.ytm | Turkish cinema | |
dc.subject.ytm | Cinema | |
dc.subject.ytm | Dubbing | |
dc.subject.ytm | Sound recording | |
dc.identifier.yokid | 137809 | |
dc.publisher.institute | Güzel Sanatlar Enstitüsü | |
dc.publisher.university | MARMARA ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 130708 | |
dc.description.pages | 84 | |
dc.publisher.discipline | Diğer | |