Show simple item record

dc.contributor.advisorÖztürk, Göksel
dc.contributor.authorÖzdeniz, Gökhan
dc.date.accessioned2020-12-30T06:26:12Z
dc.date.available2020-12-30T06:26:12Z
dc.date.submitted2019
dc.date.issued2019-12-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/473161
dc.description.abstractBaşkurtça Hurafeler ve Eski İnanışlar(Transkripsiyonlu Metin-Aktarı-Dizin) adlı bu yüksek lisans çalışmasında Ehmet SÖLEYMENOV editörlüğünde hazırlanmış Başkort Halık İjadı adlı kitabın 50 ve 171. sayfaları arasındaki Hörefetter, Borongo Işan-Yolalar (Hurafeler, Eski İnanışlar) bölümünde yer alan hurafelerin tamamı incelenmiştir.`Ön Söz`, `Transkripsiyon Cetveli` ve `Kaynakça` bölümlerinden sonra `Giriş` bölümü yer almaktadır. Bu bölümde Başkurtlar ve Başkurt Türkçesi hakkında bilgiler verilmiştir.Metin üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölüm transkripsiyonlu metin, ikinci metin Türkiye Türkçesine çeviri metni, üçüncü bölüm ise dizin bölümüdür.Transkripsiyonlu metin hazırlanırken 1991 yılında Marmara Üniversitesi, Türkiyat Araştırmaları Enstitüsünce düzenlenen Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumunda kabul edilen transkripsiyon alfabesi esas alınmıştır. Metni Türkiye Türkçesine aktarırken anlaşılır bir dil kullanılmaya özen gösterilmiştir. Dağınık zaman çekimleri aslına bağlı kalınarak değiştirilmiştir. Metin Türkiye Türkçesine aktarılırken aslına sadık kalınmıştır.Dizin bölümünde metinde geçen tüm kelimelerin anlamları verilmiştir. Bu anlamlar genel olarak kelimenin metin bağlamında kazandığı anlamdır.
dc.description.abstractIn this master study called The Supersititions in Bashkir and The Old Beliefs(Text With Transcription-Translation-İndex), all the supersititions in the part of Hörefetter, Borongo Işan-Yolalar (supersititons, old beliefs) between 50th and 171st pages of the book called Başkort Halık İjadı which is prepared with the editorship of Ehmet SÖLEYMENOV were examined.The Introduction part is included after the parts of Preface, Transcription Scale and Bibliography. In this part, there are informations about Bashkirs, Bashkir Turkish.The text consists of three parts. The first is transcripted, translation text into Turkey Turkish one and the other is index.The transcription alphabet which has been accepted in Comtemporary Turkish Alphabets Symposium organized by Institue of Turkic Studies, Marmara University in 1991 has seen as a master while the text with transcription is being prepared. It is taken care of using a comprehensible language while the text is translated into Turkey Turkish. Irregular tense conjugations are changed without corrupting the original one. Syntax rules in Turkey Turkish are used by taking account of the text.In Index part, there are the meanings of all words in the text. These meanings are usually the meanings that take part in text context.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectTurkish Language and Literatureen_US
dc.titleBaşkurtça hurafeler ve eski inanışlar (transkripsiyonlu metin-aktarı-dizin)
dc.title.alternativeThe supersititions in Bashkir and the old beliefs (text with transcription-translation-index)
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2019-12-06
dc.contributor.departmentOrtaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Anabilim Dalı
dc.identifier.yokid10295108
dc.publisher.instituteEğitim Bilimleri Enstitüsü
dc.publisher.universityMARMARA ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid589670
dc.description.pages541
dc.publisher.disciplineTürk Dili ve Edebiyatı Öğretmenliği Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess