Show simple item record

dc.contributor.advisorYıldız, Şerife
dc.contributor.authorÖzhan, Kürşad Murad
dc.date.accessioned2020-12-29T17:32:25Z
dc.date.available2020-12-29T17:32:25Z
dc.date.submitted2010
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/466773
dc.description.abstractAlmanya'da yaşayan yazarımız Emine Sevgi Özdamar ?Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus? isimli eserini Almanca olarak yazmıştır. Eserde okuyucular sayıca çok fazla Türkçe'den doğrudan çeviri veya aktarım bulmaktadır. Bu husus okuyucu kitlesine göre yanlış anlamalara veya anlayamamalara bile meydan verebilmektedir. Yazar, eseri kaleme alırken Türkçe düşündüğünü ve neticede doğrudan Almanca yazdığı bu eserin meydana geldiğini söylemektedir. Yazarın dilsel dünyası (anadili) Türkçe olduğu için, sonradan öğrendiği ve çok iyi derecede bildiği Almanca, yazarın sadece yazma dili olarak kalmıştır. Yazar bir nevi Alman lisanında Türkçe yazmaktadır. Yazar Türkçe'den doğrudan doğruya aldığı ve aktardığı kalıpları, kelimeleri, cümleleri bilerek kullanmaktadır. Yazarın bu şekilde oluşan yazı dili kendisinin üslubu haline gelmiştir. Bu şekilde hem her iki dilin imkânlarından istifade ederek kendisine yeni dilsel imkanlar bulmakta, ve yeni bir dil oluşturmakta, hem de her iki dile mensup insanları ortak bir noktada buluşturmaktadır. Nitekim eserinden ötürü kendisine Alman dilini geliştiridiği için Alman dilinin en önemli ödülleri verilmiştir. Yazar, bu üslubu sayesinde Berthold BRECHT'in ?yabancılaştırma efekti?ni eserlerinde uygulamaktadır. Yazar, ifade edilen üslubu itibariyle aslında Almanca dilinin kurallarını ihlal etmektedir. Eser Almanca aslından okunduğunda yalnızca her iki kültür (Alman ve Türk kültürü) hakkında bilgi sahibi olanlar tarafından anlaşılabilmekte, Türkçe'ye tercüme edildiğinde ise çok sıradan bir yazı hissi uyandırmaktadır. Eserin en temel özelliği Alman dilinde yazılmış olmasıdır.
dc.description.abstractDie in Deutschland lebende Autorin Emine Sevgi ÖZDAMAR hat ihren Roman ?Das Leben ist eine Karawanserei, hat zwei Türen, aus einer kam ich rein, aus der anderen ging ich raus? in deutscher Sprache geschrieben. Im Werk treffen die Leser sehr viele direkte Übersetzungen oder Übertragungen aus dem Türkischen. Diese Eigenschaft führt auch dahin, dass die Leser, je nach Lesertyp, den Roman falsch oder manchmal auch gar nicht verstehen. Die Autorin sagt selbst, dass sie während der Schreibarbeiten auf Türkisch dachte, aber, das was gelesen wird, rauskam, indem sie auf Deutsch schrieb. Die sprachliche Welt (Muttersprache) der Autorin ist Türkisch und deswegen ist die deutsche Sprache, welche sie erst später erlernte und nun aber sehr gut beherrscht, bei ihr zur Schreibsprache geworden. Man kann auch sagen, die Autorin schreibt Türkisch in deutscher Sprache. Die Autorin lehnüberträgt oder lehnübersetz die türkischen Wörter, Sätze, Sprichwörter und Redewendungen absichtlich. Die in dieser Weise entstandene Schreibweise der Autorin wurde ein neuer Schreibstil. Somit kann die Autorin einerseits mit Hilfe der beiden Sprachen sich selbst neue sprachliche Möglichkeiten herausbilden und eine neue Sprache entwickeln und andererseits Menschen beider Sprachen (Kulturen) an einem bestimmten Punkt treffen lassen. In dieser Weise hat sie die wichtigsten Preise der deutschen Sprache bekommen, weil sie neue sprachliche Möglichkeiten in die deutsche Sprache einbrachte. Mit Hilfe ihres Schreibstils benutzt die Autorin in ihren Werken den ?Verfremdungseffekt? von Bertholt BRECHT. Die Autorin widersetzt sich den Grammatikregeln. Wenn der Roman in Orginalfassung (Deutsch) gelesen wird, kann er nur von den Lesern verstanden werden, die Kenntniss in beiden Kulturen (türkische und deutsche) aufweisen. Die türkische Übersetzung des Romans erweckt aber keine Gefühle, weil sie so aussieht, als würde ihr keine Bedeutung zukommen. Die wichtigste Eigenschaft des Romans ist, dass er in deutscher Sprache mit Lehnübersetzungen und Lehnübertragungen aus dem Türkischen geschrieben wurde.en_US
dc.languageGerman
dc.language.isode
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectGerman Linguistics and Literatureen_US
dc.subjectDilbilimtr_TR
dc.subjectLinguisticsen_US
dc.titleDas Leben Ist Eine Karawanserei von Emine Sevgi Özdamar, eingebettet in das verhältnis von sprachnorm und sprachgebrauch - eine untersuchung zur interferenzanalyse
dc.title.alternativeDilsel norm ve dil kullanımı ilişkisi bağlamında Emine Sevgi Özdamar'ın `Hayat Bir Kervansaray` eserinin incelenmesi - girişim araştırması
dc.typedoctoralThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentAlman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı
dc.subject.ytmÖzdamar, Emine Sevgi
dc.subject.ytmHayat Bir Kervansaray
dc.subject.ytmGerman literature
dc.subject.ytmLanguage usage
dc.subject.ytmGrammar
dc.identifier.yokid364544
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityHACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid254777
dc.description.pages282
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess