Hikâyet-i Latife-i ʿUcūbe-i Maḥcūbe-i Ẓarife
dc.contributor.advisor | Bayraktar Erten, Nesrin | |
dc.contributor.author | Shakor, Motlo Fadhil | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T17:00:43Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T17:00:43Z | |
dc.date.submitted | 2019 | |
dc.date.issued | 2020-01-20 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/460719 | |
dc.description.abstract | Eski Anadolu Türkçesi döneminde çok fazla çeviri eser mevcuttur. Özellikle de Farsça ve Arapçadan çok sayıda eser Türkçeye çevrilmiştir. Tez çalışmasını hazırladığımız `Ĥikâyet-i Latįfe-i ʿUcūbe-i Maḥcūbe-i Ẓarįfe` adlı eser de Farsçadan Türkçeye çevrilmiş bir hikâye kitabıdır. Bu eserin en önemli özelliği ise Dede Korkut Kitabı'nın iki nüshasından biri olan Vatikan Nüshasının başında olmasıdır. Bu nedenle bu eserin Türkçeye kazandılması gerekmektedir. Eser, tıpkı Dede Korkut gibi bir mecmua hikâyelerden oluşan bir destan kitabıdır. Eser, Vatikan Kütüphanesinde 102 numarayla kayıtlıdır. Bu tez çalışmasında eser, çeviri-yazı yöntemiyle Latin harflerine çevrilmiş, dizin hazırlanmış, Türkçede Söz Yapımı açısından ele alımarak eserdeki yapım ekleri incelenmiş, son olarak da kaynakçaya yer verilmiştir. Mütercimi ve müstensihi belli olmayan bu yazmanın hangi tarihte çevrildiği de bilinmemekte ancak eserin dil özelliklerinden yola çıkarak metnin XV. yüzyıl sonlarında ya da XVI. yüzyıl başlarında yazılmış olduğu öngörülmektedir. | |
dc.description.abstract | There are many translation works in Old Anatolian Turkish Launguege. Especially, many works from Persian and Arabic have been translated into Turkish Launguege. The book `Ĥikâyet-i Latįfe-i ʿUcūbe-i Maḥcūbe-i Ẓarįfe` which we were prepared the thesis study is a story book translated from Persian to Turkish. The most important characteristic of this work is that it is at the head of the Vatican Copy, which was one of the two copies of Dede Korkut Book. For this reason, this work should be added to Turkish Launguege. The work is just like Dede Korkut and it is an epic book composed of stories. The book is registered with the number 102 in the Vatican Library. In this thesis, the work was translated into Latin letters by using transcription-writing method. It is not known at which date this translation was translated, which is unclear to the translator and the expert, but based on the language features of the work, the text can be found in XV. century or XVI. century. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Dilbilim | tr_TR |
dc.subject | Linguistics | en_US |
dc.subject | Türk Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Turkish Language and Literature | en_US |
dc.title | Hikâyet-i Latife-i ʿUcūbe-i Maḥcūbe-i Ẓarife | |
dc.title.alternative | Hikâyet-i Latife-i ʿUcūbe-i Maḥcūbe-i Ẓarife | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2020-01-20 | |
dc.contributor.department | Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı | |
dc.subject.ytm | 16. century | |
dc.subject.ytm | Manuscripts | |
dc.subject.ytm | Turkish literature | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.subject.ytm | Old Anatolian Turkish | |
dc.subject.ytm | Persian | |
dc.subject.ytm | Story books | |
dc.subject.ytm | Grammar | |
dc.subject.ytm | Linguistics | |
dc.identifier.yokid | 10243742 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 548014 | |
dc.description.pages | 376 | |
dc.publisher.discipline | Türk Dili Bilim Dalı |