Yusuf Kamil Paşa`nın Telemak Tercümesi`nin tahlili
dc.contributor.advisor | Duymaz, Recep | |
dc.contributor.author | Er, Şaban | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T12:56:27Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T12:56:27Z | |
dc.date.submitted | 1997 | |
dc.date.issued | 2020-12-22 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/416125 | |
dc.description.abstract | ÖZET `Yusuf Kâmil Paşa'nın Telemak Tercümesi'nin Tahlili` adlı bu Yüksek Lisans tezi `önsöz` ve `Giriş` bölümleriyle beraber altı kısımdan oluşmaktadır. `önsöz` bölümünde tez konusunun seçiminin sebepleri belirtilmiştir. `Giriş` bölümünde Osmanlı Devleti'nde batılılaşma aşamaları ve sonuçlan işlenmiştir. Teze konu olan Fransız pedagog ve din adamı Fenelon'un `Les Aventures de Telemaque` adlı eseri ve bu eserin Türk fikrî hayatında ilk tercümesi olan Yusuf Kâmil Paşa'nın Terceme-i Telemak'ı tamtılmıştır. Bu bölümde son olarak Türk fikrî ve edebî hayatında eserin ve tercümesinin tesirleri ve bu konuyla ilgili olarak araştırmacı yazar, tarihçi ve eleştirmenlerin fikirleri özetlenmiştir. `Birinci Bölüm`de Les Aventures de Telemaque'm yazan pedagog ve din adamı Fenelon'un biyografisi, çalışma hayatı ve eserleri tanıtılmıştır. `ikinci Bölüm`de bu eserin mütercimi Sadrazam Yusuf Kâmil Paşa hakkında bilgi verilmiştir. `Üçüncü Bölüm`de Terceme-i telemak, Arab harflerinden Latin harflerine transkribe edilerek okunmuştur. Bu bölüm 126 bilgisayar sayfasından oluşur. `Dördüncü Bölüm` tercümenin roman tahlil plânına göre incelenmiştir. `Sonuç` bölümünde de tercüme eser hakkında genel bir değerlendirme yapılmış ve eserin Türk Edebiyat tarihinde ilk tercüme roman veya büyük hikâye şeklindeki kabulünden ziyâde `siyâsetnâme` olduğu kanaati belirtilmiştir. Tezin nihayetinde de faydalanılan kaynaklar alfabetik listeyle belirtilmiştir. | |
dc.description.abstract | SUMMARY This master licence thesis about the analysis of translation of Telemak of Yusuf Kamil Paşa has six parts with the preface and introduction. The preface part has the reasans of choicing the subject. The introduction part is about the steps of westernization of the Ottoman State and its results. And there is a general introduction of `Les Aventures de TeTemaque` of Fenelon who was a pedagogue and a french religious man. And also in this part, there are some views about Telemak. Some authers, historicians, intellectual's opinions exist. `In the first part`, tehere is a biography about Fenelon's life and his books. `In the second part`, tehere are some knowladges about Sadrazam Yusuf Kamil Paşa who was teh translatar of `Les Aventures de Telemaque`. `In the third part`, there is a transcription of Telemak from Arabic letters to Latin letters. This part is 126 computer pages. `In the fourth part`, there is an analysis accarding to the novel analysing plan. `In the last part`, there is a general summary about the work of Telemak. In this part, it is said that. This translation is not a novel or a big story. But it is a politic novel ar a politic work. There is a bibliyography according to the alphabetic order in the last pages. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Türk Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Turkish Language and Literature | en_US |
dc.title | Yusuf Kamil Paşa`nın Telemak Tercümesi`nin tahlili | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2020-12-22 | |
dc.contributor.department | Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Yusuf Kamil Paşa | |
dc.subject.ytm | Yusuf Kamil Paşa | |
dc.subject.ytm | Terceme-i Telemak | |
dc.identifier.yokid | 61414 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | TRAKYA ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 61414 | |
dc.description.pages | 178 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |