Meçhul bir şaire ait `Kitab-ı Yusuf` hikayesinin transkripsiyonlu metni
dc.contributor.advisor | Ünlü, M. Şehabettin | |
dc.contributor.author | Yarikkaya, Ali | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T11:56:04Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T11:56:04Z | |
dc.date.submitted | 2000 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/406785 | |
dc.description.abstract | YÜKSEK LİSANS TEZ ÖZÜ MEÇHUL BİR ŞAİRE AİT `KİTÂB-I YUSUF` HİKAYESİNİN TRASKRİPSİYONLU METNİ AliYARIKKAYA TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI OSMANGAZİ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ EYLÜL 2000 Danışman: Yrd.Doç.Dr.M. Sahabettin ÜNLÜ Bu çalışmanın konusu, meçhul bir şaire ait `Kitâb-ı Yusuf adlı Yusuf ve Züleyha hikayesinin transkripsiyonudur. İncelenen eserin dili, Osmanlı Türkçesi olup özel bir kütüphaneden elde edilen el yazması bir kitabın ilk yarısında bulunmaktadır. Tezin hazırlanması sırasında karşılaşılan problemlerin başında, karşılaştırma yapılabilecek elverişli bir nüshaya ulaşılamaması gelmektedir. Diğer bir problem de eserde müşterisinin hatalarından kaynaklandığı düşünülen vezin ve imla hatalarına çok sık rastlanmasıdır. Bu yanlışlıklar, şairin nazım kurallarına ehemmiyet vermemesinden de kaynaklanabilir. Hatalı görülen yerlerin transkripsiyonunda hem eserin orjinaline sadık kalınması hem de eser üzerinde daha sonra yapılabilecek çalışmalar sırasında araştırmacıların objektif değerlendirmelerini etkilememe kaygısıyla hareket edilmiştir. Eserin transkripsiyonu sırasında `Türk İlmi Transkripsiyon SistemF'ne bağlı kalınmıştır. | |
dc.description.abstract | THE ABSTRACT OF THE POST GRANDUATE THESİS TO TRANSCRIPT THE STORY OF `YOSUEF AND ZULEYHA ` WHICH BELONGS TO AN UNKNOWN POET Ali YARIKKAYA TURKISH LANGUAGE AND LITERATURE MAIN SCIENCE DEPARTMENT SOCIAL SCIENCE INSTITUTE OF OSMANGAZt UNIVERSITY SEPTEMBER 2000 The Adviser: Asc.of ProfTesior.M. Sahabettin ÜNLÜ The aim of this project is to transcript the story of `Yusuf and Zuleyha` which belongs to an unknown poet. The language of the story is Ottoma Turkish. It was found in a special library's menuscript production. When we were preparing the thesis wc could not found a suitable production to the critic. Another problem was poetry on dictation mistakes. That might be transcriper problems during his working on the text also it should became from the carelesness of the rules of poetry. We took care of the orijinality of the text when we were transcripting the mistaken parts. To make profitable use of the subject in the future we did not change the originality. We transcripted the production by `Turkish Scientific stanscription system` | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Türk Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Turkish Language and Literature | en_US |
dc.title | Meçhul bir şaire ait `Kitab-ı Yusuf` hikayesinin transkripsiyonlu metni | |
dc.title.alternative | Transcript the story of `Yosuef and Zuleyha` which belongs to an unknown poet | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Diğer | |
dc.subject.ytm | Yusuf u Züleyha | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.identifier.yokid | 96071 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | ESKİŞEHİR OSMANGAZİ ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 96071 | |
dc.description.pages | 252 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |