Show simple item record

dc.contributor.advisorKasar, Sündüz
dc.contributor.authorDemirkol, Şule
dc.date.accessioned2020-12-29T11:16:41Z
dc.date.available2020-12-29T11:16:41Z
dc.date.submitted2003
dc.date.issued2019-12-30
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/398986
dc.description.abstractÇeviribilimin en önemli kavramlarından biri `anlam` kavramıdır. Yazın çevirisinde yorumlama ve anlama ulaşma aşaması en temel aşamadır. Bu aşamada, çeviribilimin göstergebilimden nasıl yararlanabileceğini araştırdık. Öncelikle kuramsal bir çalışma yaparak, Yorumlayıcı Anlam Kuramı'nın ve göstergebilim kuramının temellerini karşılaştırdık. Yorumlayıcı Anlam Kuramı'nın `anlam` yaklaşımının, göstergebilim kuramındaki `anlam` yaklaşımıyla beslenebileceğini gördük. Göstergebilimin, çeviride anlama ulaşma sürecinde yardımcı olmakla birlikte, bir çeviri eleştirisi yaklaşımı da getirebileceği sonucuna ulaştık ve Edgar Allan Poe'nun The Facts in the Case of Valdemar başlıklı öykünün çevirilerini göstergebilimsel bir yaklaşımla değerlendirdik. Metnin iç mantığının çö2İtoılenmesinin, başarılı bir çeviriye ulaşma yolunda katkıda bulunduğunu gördük. Öte yandan, en başarılı çevirilerde bile, varış metilinin çıkış metninden farklı yorumlara açık olabildiğini gözlemledik.
dc.description.abstract`Meaning` is one of the most important concepts of translation studies. The essential point of literary translation is the search of the meaning and the interpretation. We studied the interaction between semiotics ant translation studies in the search of meaning. We compared the bases of Interpretatif Theory of Meaning to the bases of semiotics. We conclued that Interpretatif Theory of Meaning could be developped by the `meaning` conception of semiotics. Semiotics will aid the translator in his activity but it can also be used as an approch of translation critic. We analysed the translations of a novel of Edgar Allan Poe: The Facts in the Case of Valdemar with a semiotic view. We saw that analysing the logique of the text, is obligatory for a good translation. But we also observed that even the best translations are open to different interpretations than the text source. rven_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleYazın çevirisinde yorum ve anlam arayışı
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2019-12-30
dc.contributor.departmentBatı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı
dc.subject.ytmMeaning
dc.subject.ytmTranslation
dc.subject.ytmLiterary texts
dc.subject.ytmSemiotics
dc.subject.ytmScience of translation
dc.identifier.yokid139472
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityYILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid132685
dc.description.pages228
dc.publisher.disciplineMütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess