Show simple item record

dc.contributor.advisorKasar, Sündüz
dc.contributor.authorYenel, Sinem Hikmet
dc.date.accessioned2020-12-29T11:16:21Z
dc.date.available2020-12-29T11:16:21Z
dc.date.submitted2004
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/398912
dc.description.abstractBu çalışma ana hatlarıyla Pierre Charras'ın Dix-neuf secondes adlı yapıtım Fransızca'dan Türkçe'ye çevirmeden önce gerçekleştirilen göstergebilimsel bir çözümlemeden, romanın Fransızca'dan Türkçe'ye çevirisinden ve çeviri aşamasında karşılaşılan sorunları ve bunların ne şekilde aşıldığını aktaran bir sonuç bölümünden oluşmaktadır. Yazınsal çeviri öncesinde yapılan çözümlemede, söylemin düzenlenişi, anlatı evreninin kesitlere ayrılışı, anlatıcılar ve bakış açıları, söylem teknikleri, romanın temel, anlatı izlenceleri ve öznelerin konumlan ve geçirdiği dönüşümler incelenmiştir. Çalışmanın sonunda yer alan çeviri sürecinin anlatıldığı bölümde, çeviri aşamasında karşılaşılan dil sorunları, ekinsel bağlama göndermeler, eylem zamanlarının çevirisine ilişkin sorunlar değerlendirilmekte ve bunlarla ilgili verilen örnekler yer almaktadır. Anahtar Kelimeler: Yazınsal çeviri, göstergebilimsel çözümleme, çeviri sorunları JÜRİ: 1. 1. Doç. Dr. SündüzÖZTÜRK KASAR Kabul tarihi: 05.07.2004 2. 2. Doç. Dr. Emine Bogenç DEMÎREL Sayfa sayısı: 230 3. 3. Doç. Dr. Nedret ÖZTOKAT
dc.description.abstractThesis This study contains a semiologic analysis done before the translation of the work from French into Turkish, then the translated body, and a conclusion in which the difficulties that were faced during the translation process and how they have been overcome are stated. In the analysis before the translation, the organization of discourse, the separation of the narrative into parts, the narrators and the perspectives in the work, discourse techniques, the basic narration modes of the work and the position/situation of subjects, and the changes they underwent have been studied. At the end of this study where the translation process is explained, difficulties that have been faced while translating, problems relating to cultural context connotations and the translation of active tenses are evaluated, and samples including these difficulties have been reflected. Keywords: literally translation, semiologic analysis, translation difficulties JURY: 1. Doç. Dr. SündüzÖZTÜRK KASAR Date: 05.07.2004 2. Doç. Dr. Emine BOGENÇ DEMÎREL Pages: 230 3. Doç. Dr. Nedret ÖZTOKATen_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectFransız Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectFrench Linguistics and Literatureen_US
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titlePierre Charras`ın Dix-Neuf Secondes adlı yapıtının çevirisi ve çeviri sürecinin değerlendirilmesi
dc.title.alternativeThe evaluation of the translation of Dix-Neuf Secondes by Pierre Charras and its translation process
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentBatı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı
dc.subject.ytmCharras, Pierre
dc.subject.ytmDix-Neuf Secondes
dc.subject.ytmTurkish translation
dc.subject.ytmTranslation
dc.subject.ytmTranslation analysis
dc.subject.ytmFrench language
dc.subject.ytmFrench literature
dc.identifier.yokid164479
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityYILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid148074
dc.description.pages239
dc.publisher.disciplineMütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess