Show simple item record

dc.contributor.advisorKasar, Sündüz
dc.contributor.authorTopraktepe, Ersel
dc.date.accessioned2020-12-29T11:14:29Z
dc.date.available2020-12-29T11:14:29Z
dc.date.submitted2005
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/398277
dc.description.abstractÖZET Bu çalışmada, iki yazınsal metni karşılaştırmalı inceledik. Bu metinlerden ilki Yusuf Kâmil Paşa'nın Venelori un Les Aventures de Telemaque adlı yapıtından yaptığı, ilk kez 1862'de yayımlanan Terceme-i Telemak ve Ahmed Vefik Paşa'nın aynı kitaptan yaptığı, 1881 'de yayımlanan Telemak Tercümesi 'dir. Bu iki çeviriyi hem birbirleriyle hem de çıkış metni olan Les Aventures de Telemaque ile karşılaştırarak inceledik. Bu inceleme, çıkış metninin ilk iki bölümünü kapsamaktadır. Çalışmamızda, o dönemde varış kültüründe hemen hemen hiç bilinmeyen ancak anlatıda önemli yer tutan özel adların varış bağlamına aktarılış biçimine de yer verdik. Bu çalışmanın çerçevesini, bu iki çeviri ve bu çevirilerin yapıldığı Les Aventures de Telemaque oluşturmaktadır. Kullandığımız kuram, Vermeer'in SkoposKuramı'dır. ANAHTAR SÖZCÜKLER Türk Yazını' nda İlk Çeviri Roman Terceme-i Telemak Telemak Tercümesi Skopos Kuramı Karşılaştırmalı Çeviri İncelemesi Telemak Tercümelerinin Çevriyazımı i
dc.description.abstractABSTRACT In this work, we carried out a comperative study of two literary texts. The first one is Terceme-/' Telemak (Telemaque Translation), translated by Yusuf Kâmil Pasha, from Fenelon's Les Avetrtures de Telemaque, first published in 1862; the second one is Telemak Tercümesi (Telemaque Translation), translated by Ahmed Vefik Pasha, from the same source, in 1881. In this study, which covers the first two chapters of source text, we compared not only these two translations with each other but also with source text, which is Les Aventures de Telemaque. We also looked into the way proper nouns in the source text were translated into Turkish by two translaters. The framework of this study consists of those translations. The theory we made use of is the Skopos Theory by Vermeer. KEY WORDS First Translated Novel ire Turkish Literature Terceme-i Telemak Telemak Tercümesi Skopos Theory Comparative Translation Study Transcription of Telemak Translationsen_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectFransız Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectFrench Linguistics and Literatureen_US
dc.titleEdebiyatımızda ilk çeviri roman: Fenelon`un Les Aventures De Telemaque adlı yapıtı - yapıtın çeviri tarihimizdeki yeri ve önemi
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentDiğer
dc.identifier.yokid180426
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityYILDIZ TEKNİK ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid161512
dc.description.pages250
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess