SABAHATTİN ALİ`NİN KÜRK MANTOLU MADONNA (MADONNA IN A FUR COAT) ADLI ESERİNİN KÜLTÜR AKTARIMI BAĞLAMINDA İNCELENMESİ
dc.contributor.advisor | Mengü, Güven | |
dc.contributor.author | Ortaç, Tuğba | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T08:56:27Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T08:56:27Z | |
dc.date.submitted | 2019 | |
dc.date.issued | 2020-11-23 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/374389 | |
dc.description.abstract | Kültürün dışa açılımı ve tanınırlığının artmasında çeviri önemli bir rol oynar. Özellikle kültürün aynası olan; bir toplumun özvarlığı, yaşantısı, tarihi, alışkanlıkları, düşünce yapısı vb. hakkında çok yönlü bir aktarımda bulunan edebî eser çevirisi bu anlamda oldukça etkilidir. Çalışmada, edebî eser çevirisi; Türk kültürünün gösterimi ve Türk kültürüne yönelik bir algı oluşturması aynı zamanda Türk edebiyatının, dünya edebiyatının bir parçası hâline gelmesi bakımından sağladığı katkı yönüyle ele alınmıştır. Bu bağlamda, Sabahattin Ali'nin ölümsüz eseri, son yılların çok satan romanı Kürk Mantolu Madonna'da yer alan, Türk kültürüne ait unsurların İngilizceye aktarımı incelenmiştir. Bu incelemede, Peter Newmark'ın kültürel unsurlar sınıflandırması ve kültürel unsuların çevirisine ilişkin öne sürdüğü yöntemler esas alınmıştır. Ayrıca, bu kültürel aktarım, çevirmence belirlenen çeviri stratejileri üzerinden de değerlendirilmiştir. Lawrence Venuti'nin `yerelleştirme` ve `yabancılaştırma` stratejilerinin ne şekilde ve ne ölçüde tercih edildiği, erek metinde hangisinin daha egemen olduğu saptanmış ve ağırlıklı olarka tercih edilen bu stratejinin, Türk kültürünü aktarmadaki etkinliğine dair bir sonuca varılmıştır. | |
dc.description.abstract | Translation plays a significant role in the dissemination and in the recognition of a culture around the world. Particularly, the translation of the literary works, which reflect the culture of a society in every aspect such as its essence, values, viewpoint, lifestyle, history, customs, traditions and habits etc., is considerably effective in this sense. The study deals with the literary translation in terms of the represantation of Turkish culture, making an impression towards it as well as of its contribution to make Turkish literature a part of the world literature. Within this context, the transfer of the culture specific items in `Madonna in a Fur Coat`, the immortal work of Sabahattin Ali and the bestseller of the recent years, is analyzed. The analysis is based on Peter Newmark's classification of cultural elements and on the methods he suggests for the translation of these elements. Also, the cultural transfer is evaluated by the strategies the translators adopted. Accordingly, it is examined how and to what extent` domestication` and `foreignization` strategies of Lawrence Venuti were used in the target text. Thus, determining the dominant strategy offers us a conclusion regarding how effective the target text is in the represantation of Turkish culture and in cultural transfer. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | SABAHATTİN ALİ`NİN KÜRK MANTOLU MADONNA (MADONNA IN A FUR COAT) ADLI ESERİNİN KÜLTÜR AKTARIMI BAĞLAMINDA İNCELENMESİ | |
dc.title.alternative | ANALYSIS OF KÜRK MANTOLU MADONNA (MADONNA IN A FUR COAT) BY SABAHATTİN ALİ IN TERMS OF CULTURAL TRANSFER | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2020-11-23 | |
dc.contributor.department | Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı | |
dc.identifier.yokid | 10309930 | |
dc.publisher.institute | Lisansüstü Eğitim Enstitüsü | |
dc.publisher.university | ANKARA HACI BAYRAM VELİ ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 646907 | |
dc.description.pages | 81 | |
dc.publisher.discipline | Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı |