Analysis of the English translation of Hasan Ali Toptaş`s Gölgesizler within the framework of Werner Koller`s equivalence-oriented approach
dc.contributor.advisor | Fidan, Giray | |
dc.contributor.author | Gündoğdu, Merve | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T08:54:47Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T08:54:47Z | |
dc.date.submitted | 2020 | |
dc.date.issued | 2020-09-21 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/373707 | |
dc.description.abstract | Çeviri çalışmaları alanında ve bu alan dışında çalışan pek çok önemli bilim insanı eşdeğerlik kavramına odaklanmıştır. Bu kavram çevrilmiş bir metnin özgün iletişimsel hedeflerine ne ölçüde ulaşabildiğini belirlemek adına bir çevirinin kabul edilebilir ya da yeterli olduğunu tanımlamak için kullanılmıştır. Çeviri çalışmalarında eşdeğerlik kavramının kurucularından biri olan Werner Koller eşdeğerlik odaklı bir yaklaşım çerçevesinde nispeten daha sistematik bir değerlendirme ölçütü sunmaktadır. Koller'in eşdeğerlik kriterleri çevirmenler için bir öz kontrol mekanizması ve kaynak ile hedef metinler arasında eleştirel bir analiz aracı olarak hizmet etmektedir. Bu çalışma, Koller'in eşdeğerlik yaklaşımı ve analiz parametreleri ışığında Hasan Ali Toptaş'ın Gölgesizler kitabı ile İngilizce çevirisi arasında sistematik ve karşılaştırmalı bir inceleme yapmayı hedeflemektedir. Hasan Ali Toptaş Türk Edebiyatında önemli bir role sahip olduğu için onun eserlerinin çevirisini analiz etmek bir başka dilde Türkçe'nin temsiline ilişkin dilbilimsel ve sosyo-kültürel açıları ve farklılıkları ortaya koyabilir. Bu bağlamda, bu çalışma kaynak metin yazarı tarafından kullanılan biçimsel-estetik unsurların nasıl çevrildiğini ve ana dili Türkçe olmayan bir çevirmen tarafından Türkçe'den İngilizce'ye yapılan bir çevirinin niteliğini anlamak için tüm eşdeğerlik kriterlinin ne ölçüde karşılandığını inceleyecektir. | |
dc.description.abstract | Many important scholars in and outside the translation studies field have focused on the concept of equivalence. The concept has been used to describe a translation in terms of being acceptable or adequate in order to determine at which level a translated text achieves its original communicational objectives. Werner Koller, one of the founders of the equivalence concept in translation studies offers a rather systematic evaluation system within an equivalence-oriented approach. His criteria serve as a self-check mechanism for translators and a critical analysis tool between the source and target texts. This study aims to present a systematic and comparative analysis between the Gölgesizler by Hasan Ali Toptaş and its English translation, Shadowless in the light of Koller's equivalence approach and analysis parameters. As Hasan Ali Toptaş bears a significant role in Turkish Literature, analysing the translations of his books may reveal the linguistic and socio-cultural aspects and differences regarding Turkish representation in another language. In this regard, this study examines how the formal-aesthetic elements utilized by the source-text author are translated, and to what extent the criteria for all types of equivalences are met to understand the nature of a translation from Turkish to English by a non-native speaker. | en_US |
dc.language | English | |
dc.language.iso | en | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | Analysis of the English translation of Hasan Ali Toptaş`s Gölgesizler within the framework of Werner Koller`s equivalence-oriented approach | |
dc.title.alternative | Hasan Ali Toptaş'ın Gölgesizler kitabının İngilizce çevirisinin Werner Koller'in eşdeğerlik odaklı yaklaşımı çerçevesinde incelenmesi | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2020-09-21 | |
dc.contributor.department | Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı | |
dc.identifier.yokid | 10223169 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | GAZİ ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 635163 | |
dc.description.pages | 155 | |
dc.publisher.discipline | Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı |