Show simple item record

dc.contributor.advisorÜlkü, Vural
dc.contributor.authorYildiz, Haci
dc.date.accessioned2020-12-29T08:34:42Z
dc.date.available2020-12-29T08:34:42Z
dc.date.submitted1996
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/366665
dc.description.abstract260 ÖZET Almancada Kültür içerikli Kavramların Türkçeye Aktarımı Bu çalışmada kültür içerikli kavramların sözlük bazında Almancadan Türkçeye nasıl aktarılması gerektiği irdelenmektedir. Bir sözcüğü doğru biçimde aktarabilmek için, o sözcüğün ait olduğu dildeki çeşitli kullanım biçimlerini bilmek gerekir. Bu yaklaşımla görgün bir çalışma yolu izlenmiş ve böylece bu bakış açısıyla yeni bir sözlük modeline ilişkin pilot bir çalışma örneği oluşturulmuştur. Sözcük ve söz lükbil imsel temel üzerine kurulmuş bir irdeleme olan bu çalışma, konu açısından üç bölümden oluşmaktadır: 1. Dil felsefesi açısından dil; düşünce, dil ve kültür bağlantısı; 2. Sözcük tanımlısına ilişkin çalışmanın kuramsal ve bilimsel çerçevesi; 3. Sözcük tanımlısının belirlenmesi, Almancada metin örnek cümleleri ve bunların Türkçeye aktarımı; olanaklar ve sorunlar.261 Birinci bölümde, dil ve düğünce, dil ve kültür ilişkisi konulastırılmaktadır. Dilin yaratım ve aktarım sürecindeki bu ilişki örneklerle irdelenerek diğer bölümlere dayanak oluşturacak özgün saptamalarda bulunulmaktadır. Diğer iki bölümde ise, sırayla önce kültür içerikli sözcükler bazında sözcük tanımlıgımn kuramsal olarak oluşturulmasının yöntemi ve modeli gerekçeleriyle açıklanmaktadır. Daha sonra somut olarak (`Friede, Frieden`) `barış` ve (`Ehre`) `şeref` sözcükleri temelinde, sözcük tanımlıgı belirginlestirilmektedir. Almancadan seçilen metinsel cümleler, aktarım olanakları ve sorunlarını irdelemek üzere, Türkçeye çevrilmektedir. Birinci bölümde irdelenen dil kültür bağlantısı, çalışmanın sadece sözcük- ve sözlükbil imsel bir düzleme indirgenemeyeceginin belirgin bir göstergesidir. Birinci ana bölümde aşağıdaki sorunlar dile get iri lmektedir. Dillerin kökeni, yapıları ve genel işlevleri ele alınarak» dil, düşünce ve kültür ilişkisi irdelenmektedir. Bu öncelik, yukarda adı gecen konuların temel felsefi bakış açılarından soyut lanamamasından kaynaklanmaktadır. Burada, önce dil felsefesinin Antik262 Cag'dan günümüze değin tarihsel gelişimi ve türleri konulastırılmaktadır. Bu tartışma, dilin düşünce ve kültür bağlamında ele alınması gerektiği sonucunu ortaya çıkarmaktadır. Ulaşılan özgün çıkarımlar, dil, düşünce ve kültür bağlantısına somut bir dayanak oluşturmaktadır. Bu anlamda dil mutlak, değişmeyen bir olgu olarak değil, canlı devingen, düşünce ve kültürle etkileşim içinde olan bir olgu olarak değerlendirilmektedir. Bu değerlendirmede gu saptamalar yol gösterici olacaktır; Dil düşünceyi biçimlendirir ve böylece insana yeni düşünceler ve düşünce bağlantıları yaratma olanağı sunar, öte yandan yeni düşünce oluşumları dili yeniden etkilemeye baslar, ona daha çeşitli ve ifade bakımından daha güçlü bir ayrıştırma gücü kazandırır. Bu karşılıklı etkileşim ve dil ile düşüncenin birbirlerini zenginleştirme yetisi sonuçta düşünsel yapının ve dil toplumunun dinamik özelliğinin oluşmasına ve gelişmesine yol açar. Diyesi, kültürel bütünsellikteki büyüme, bu kültürün dilinin artarak boyut 1 anmasına ve zenginleşmesine bağlıdır.263 Her yeni düşünce. oluşumunun dili yeniden etkilemesiyle ortaya çıkan ve gittikçe zenginleşen anlatım olanağı bireylerde fikir ve düşüncelerin özgünleşmesine ve bunun doğal sonucu olarak da bireyin özgün bir dünya görüsü oluşturmasına yardımcı olur. Bu doktora çalışmasında ayrıca `karşılaştırmalı sözcükbilim` konusunda genel bir bilgi sunulmuştur. Dilbilimin bir alt alanı olan sözcükbilim son on yılda Türkiye'de de giderek önem kazanmaya başlamıştır. Sözcükbilim, en genel anlamıyla, bir dilin sözcük dağarcığını araştırır; özellikle sözcüklerin sözlük anlamını, sözcüklerin yapısını ve işlevlerini betimler. Sözcük dağarcığı ndaki çeşitli anlam değişmelerini, yeni sözcüklerin ortaya çıkmasını, başka dillerden alınan yerlilesen sözcükleri, kullanımdan düsen sözcükler ile sözcüklerin anlamında meydana gelen değişmeleri incelemek bu disiplinin görevleri arasında yer almaktadır. Sözcükbilim, ayrıca sözcük dağarcığını tarihsel, sosyal, bölgesel ve işlevsel açıdan düzenlemeye çalışır. Araştırma alanları ve görevlerinin çokluğu sözcükbilimi bir yandan yeni yöntemler geliştirmeye, öte yandan başka bilim dalları ile bagıtı kurmaya264 zorlamaktadır. Sözcükbilimin bağıntı içinde olduğu disiplinler söyle sıralanmaktadır: Sözlükbilim (Lexikographie), Anlambilim (Semasiologie), Adbilim (Onomasiologie), Kökenbilim (Etymologie), Toplumsal Dilbilim (Soziol inguistik), Sözcük Yapımı (Wortbi ldung), Dilbilgisi (Grammatik), Deyimbilim (Phraseologie), özeladbilim (Onomastik) Sözcükbilim ile sözlükbilim arasındaki ilişki söyle açıklanmaktadır: Sözcükbilim, sözcük dağarcığının araştırılmasına ilişkin kuramsal temeli ortaya koyarken sözlükbilim, dar anlamda sözlüklerin yapısını ve yapısına ilişkin sorunları inceler. Geniş anlamda sözlükbilimi sözlüklerle bilimsel uğraşın tamamı demektir. Sözlükbilimci Schippan, sözcükbilim ile sözlükbilim arasındaki ilişkiyi belirginleştirirken, sözlükbilimin bir yandan sözcükbilimin sonuçlarını kullandığını öte yandan sözlükbilimin de ondan bilimsel anlamda yararlandığını vurgulamaktadır. Böyle bir ara bölümden, özgün çalışmanın yapısı ve yöntemine geçilmektedir. Burada, konuyu bütün yönleriyle ortaya koymak ve teme 11 end irmek için ayrıntılı bir açıklama yapılmaktadır.265 Metodolojik bir taramadan sonra, deneysel -bet imi eme yönteminin (empirisch-deskriptive Verfahrensweise) bu çalışma için en uygun ve verimli yöntem olduğu sonucuna varılmaktadır. Başka bir sözlükbilimci, Schaeder'e dayanarak bu yöntem şu sözlerle somut 1 aştın lmaktadır. öncelikle tümevarım, (primar-induktiv) diyesi, deneysel- bet imleme 1 i yöntem ile öncelikle tümden gel im; kanıtlamaya gerek duymaksızın önceden belirlenmiş yöntem arasındaki fark tümevarım yöntem güncel dil kullanımmında temsil edilmiş olan dizgebilgisinin oluşturulmasını hedeflerken, tümdengelim yöntemi olası dil kullanımı sisteminin oluşturulmasını hedefler. Söz konusu yöntemin seçilmesindeki neden. bilgi tabanı olarak düzenlenmiş olan metin bütünceleri. deneysel betimlemeye yönelik dilbilim açısından gerek obje alanına ilişkin bilgi tabanı olarak hipotezlerin formüle edilmesinde, gerekse onları betimlemede dilbilgisel gerekçelendirmede kanıtlama adımları olarak malzeme işlevi görmesinde yatmaktadır. Ayrıca, dilbilimsel kavram oluşması açısından bir metin tabanına yönelik yargı genel ve ilkesel değil, sadece somut durumda yanıtlanabilir. Bu somut durumlar bu çalışmada sözcük tanımlıgının amacını oluşturur ki.266 yöntem olarak deneysel -bet imi emel i yöntemin kul lanı İmasının bir başka nedeni de burada somutlaşmaktadır. Çalışmanın yapısına ilişkin Almanya'nın tanınmış sözlükbil imcisi Prof. Dr. Oscar REICHMANN' in Almanca'nm kültürel sözcük dağarcığı temelinde yürüttüğü Almanca-Cince sözlükteki model temel olarak alınmaktadır. Söz konusu bu model aşağıdaki konumları içermektedir: 1. Sözcükten sonra, birimin en ince ayrıntısına kadar anlambil imsel bir betimlemesi. Bu işlem, anlambilimsel açıklama olarak da adlandırılır. Model gereğince çoğunlukla `x ifadesiyle adlandırılır` biçiminde başlatılan bu bölümde kelimenin ilinti alanı ve ilinti nesnesi verilir. İlinti nesnelerinin ne olarak veya hangi bakımdan karakterize edildiği betimlenir. 2. Anlambilimsel betimlemeye bağlı olarak edimsel betimleme gelmektedir. Bu bölümde değerlendirmeye, anlam- ve kullanım farklılığına, grup veya uzmanlık dillerine ait olmaya, belirli iletişim alanlarındaki kullanıma ilişkin yorumlar verilmektedir. Ayrıca burada kelimenin genel anlamına ilişkin daha somut ve daha özel kullanımlar betimlenmektedir.267 3. Adbil imsel içiçelik. Bu bölümde anlam acısından akraba olan sözcükler verimektedir. Amaç, sözcüğün belirli bir anlamının başka sözcüklerin benzer anlamlarıyla olan benzerlik ve farklılığına dikkat çekmek ve o sözcüklerin içerik nüanslarının ve yan anlamlarının, genel alanın arka planında nasıl etki yaptıklarını ortaya çıkarmaktır. 4. Dizimsel bağlantılar. önemli dizimsel bağlantıların gösterildiği bu bölüm kaynak metin yazarlarının metnin konu aldığı nesneler hakkındaki orijinal, özellikle belirteçlerden ilgi cümlelerinden ve yüklemleme ifadelerinden çıkarılan yüklemi emel erini içermektedir. 5. Metin örnek cümlelerinden oluşmuş bölüm. Sıralama bakımından bu bölüm kendi içinde sözcüğün farklı kullanım biçimlerini takip etmektedir. Ayrıca, sözcük tanımlıgı içinde gerektiğinde gönderme yapmak amacıyla bu örnekler numaralandın lmaktadır. 6. 1. ve 5. bölümlere ilişkin sözcük- ve söz lükbil imsel bir yorum yapılmaktadır. Daha sonraki bölümlerde `Friede, Frieden ve Ehre` (barış ve şeref) sözcükleri temelinde yukarda açıklanan model adım adım somut last ir ı lmaktadır. Başka bir268 söyleyimle, sözcük tanımlıgı oluşturulmaktadır. Ancak daha önce iki sorunun yanıtlanması gerekmektedir. Birincisi hangi metin bütünceleriyle çalışıldığı, ikincisi kültür sözcüğünü tanımladıktan sonra kültür içerikli kavramların seçimine ilişkin hangi ölçütlerin kul lanıldıgı. Metin bütüncelerinin türleri hakkında bilgi verilmekte, daha sonra metin bütüncesi ayrıntılı olarak açıklanmaktadır. Söz konusu metin bütüncesi `das Mannheimer Textkorpus` veya `IDS-Korpus` (Alman Dil Enstitüsü Metin Bütüncesi) adıyla anılmaktadır. Bu bütünce, pek çok metin bütüncesinden oluşmuş ancak bu çalışma yazı dilini esas aldığı için sözlü dile göre düzenlenmiş olan diğer bütüncelerin elenmesi yoluna gidilmiştir. Çalışmada kullanılan bütünceler söyle sıralanmaktadır. - Mannheim Bütüncesi I (das Mannheimer Korpus I) - Mannheim Bütüncesi II (das Mannheimer Korpus II) - Bonn Gazetesi Bütüncesi (das Bonner Ze i tungskorpus ) - Elkitabı Bütüncesi (das Handbuchkorpus)269 Metinlerden alınmış örnek cümleler sözcük tanımlısının vazgeçilmez bir bileşeni olarak görev yaparlar ve sözcüğün çeşitli kullanım biçimlerini gösterme ve kanıtlama işlevine sahiptirler. Bu nedenle metinlerden alınmış örnek cümlelerin seçimi rastgele değil, bilinçli ve amaca uygun bir şekilde yapılmaktadır. Bu örneklerin Türkçeye aktarılması daha çok kültürel farklılıklar temelinde ortaya çıkan aktarım olanak ve zorluklarını irdeleme amacını taşımaktadır. Bu çalışmada benimsenen kültür içerikli kavram ya da kültür sözcüğü söyle tanımlanmaktadır: Toplum, hukuk, politika, ekonomi, eğitim, edebiyat, din, tarih, bos zamanları biçimlendirme, çalışma dünyası v.b. gibi kültür alanlarına dayanan sözcük dağarcığından seçilmiş öğeler. Kültür geniş anlamda insan ediminin ve etkisinin bütün alanlarını, süreçlerini ve sonuçlarını kapsadığından, tanımsal bazda kültür içerikli kavramları toplumun diğer kavramlardan ayırt etmenin zorluğu doğaldır. Bu nedenle kültür içerikli sözcüklerin dayandığı ölçütleri saptamak böyle bir çalışma için zorunlu görülmektedir.270 Reichmann'a dayanarak bu ölçütler özetle söyle sıralanmaktadır: 1. Anlamı toplumsallık ile biçimlenmiş sözcükler. 2. Anlamı tarihsel lik ile biçimlenmiş sözcükler. 3. Geniş bir sosyal kabuledilirl ik özelliği taşıyan sözcükler. 4. Toplumdaki geniş bir ideolojik irdelemeye ve varyasyona sahip sözcükler. 5. Kültürel bağlamda öncülük görevi yüklenen sözcükler. 6. Birden fazla kültürel alanda kullanılan sözcükler. 7. Yurtdışında daha geniş ve kalıcı bir etkisi olan sözcükler. 8. Erek dil bakımından anlaşılması zor olan, bu nedenle de aktarım esnasında çeşitli zorluklara yol açan sözcükler.
dc.description.abstract244 9. Zusammenfassung (Deutsch und Türkisch) Die Dissertation, die sich ganz allgemein als eine auf lexikologisch - lexikographische Fragestel lung begriindete Auseinandersetzung versteht, setzt sich thematisch aus drei Hauptteilen zusammen. Von diesen drei Teilen ist der erste etwas gesondert zu denken, wahrend die beiden folgenden sich gegenseitig bedingen und aufeinander aufgebaut sind. Diese Teile sind: 1. Identif izierung und Erörterung von `Sprache`. `Kultur` und `Denken`, wobei das Augenmerk sich auch und speziell auf die Beziehung richtet. 2. Theoretischer und wissenschaftlicher Rahmen der Arbeit in Bezug auf Worterbuchartikel. 3. Die Praxis der in 2 genannten Grundlage anhand von Worterbuchartikeln und ihren Ubersetzungen von Belegen einschlieBlich der Kommentare zu Wortartikeln. Die inhaltliche Sonderung des ersten Teiles von den folgenden zwei rechtfertig sich dadurch, da& hier eine245 allgemeine Diskussion über das Verhâltnis und den Zusammenhang zwischen `Sprache` und `Denken` einerseits und andererseits zwischen `Sprache` und `Kultur` geführt und über dieselbe Fragestel lung Feststel lungen gemacht werden, insofern sie die Dissertation berühren, wahrend dört, in den beiden eher rein theoretischen spezifisch fachbezogenen letzten Teilen zunachst Fragen zum Aufbau eines kulturspezif ichen Wortartikels erörtert, im Anschluö daran konkret zwei Beispiele von kulturspezif ischen Wortartikeln, und zwar `Friede` (Frieden) und `Ehre`, mit ihren samt lichen Be leğen und Ubersetzungen auf geführt werden. Der erste Hauptteil der Dissertation ist insofern als Einleitungsabschnitt geeignet. als er aufdeckt, da0 eine auf Sprache und Kultur schlechthin bezogene Arbeit, deren zentralen Kern der Worterbuchartikel bildet, nicht alleine und ausschlieBlich auf die lexikologisch - lexikographische Ebene beschrankt und reduziert werden kann. Zum ersten Hauptteil waren folgende Gesichtspunkte und Probleme zu der grundlegenden Fragestel lung zu nennen:246 Bevor eine Durchleuchtung der Zusammenhange zwischen `Kultur` und `Sprache` einerseits und andererseits zwischen `Sprache` und `Denken` in Angriff genommen werden kann, ist es notwendig auf den Ursprung, das Wesen und die Funktion der Sprache schlechthin einzugehen. Erst im AnschluD an eine solche Klarung dieser sprach - immanenten Struktur, die auf grundlegende philosophische Aspekte nicht verzichten kann, ist es angemessen und legitim, die Beziehung der Sprache zu Kultur und Denken gesondert zu behandeln. Hierzu sind zwei grundlegende Arbeits - und Gedankenschritte unumganglich: Zunachst ist es erforderlich, eine Sichtung der Problemkreise der Sprachphilosophie tiberhaupt anzustellen, was im ersten Hauptteil dementsprechend auch einen nicht unerheblichen Raum einniiumt. Als zweites erfordert die Klarung des Wesens der Sprache schlechthin eine chronologische Sichtung bisheriger Def initionsansatze zur Sprache. d.h. eine kurze, zusammenfassende Aufreihung der philosophischen247 Erklarungsmodel le für die Sprache von der Antike bis in unsere Gegenwart. Als Gesamtresultat zu diesem Abschnitt ist festzustel len, da3 Sprache stets in Korrelation mit Kul tur und Denken zu deuten ware, d.h. Sprache besitzt eine unabweisbare Beziehung zu dem spezifischen Kulturgebilde, in dem sie integriert ist. Gerade deshalb ist es notwendig. die Sprache nicht als ein Absolutes, d.i. für sich Seiendes, zu betrachten, sondern immer im Zusammenhang mit der Kultur, die wiederum ein Ausdruck des (spezifischen) Denkens und Urteilens ist. Zum Zusammenhang zwischen Sprache und Denken einerseits und zu dem zwischen Sprache und Kultur ist ganz allgemein festzuhalten, da3 zunachst zwischen Denken und Kultur ein unabweisbares interaktives Beziehungsgef lecht besteht, das beide gemeinsam, und nicht gesondert, zu untersuchen zwingt. Kultur andererseits steht in einer interaktiven Beziehung mit der Sprache.248 Insofern gestaltet Sprache das Denken unci dem Menschen soma t die Möglichkeit, neue Gedanken und Gedankenverbindungen zu schöpfen. Aber andererseits beeinfluDt das neue Gedankengut wiederum die Sprache und verleiht ihr eine vielfaltigere und aussagekraftigere Dif ferentationsmacht. Diese gegenseitige Bereicherungsmöglichkeit und - kompetenz der Sprache und des Denkens schlie&lich fiihrt dazu, da& der gedankliche Bau und die dynamische Eigenheit einer Sprachgesellschaft sich entwickelt und ausbaut, - also ist Zuwachs an kültüreli em Bestand verknüpft mit der ansteigenden Dimensionierung und Bereicherung der Sprache dieser Kultur. Als letzter Punkt zu diesem von der Sprache, dem Denken und der Kultur getragenen strukturel len Uberbau mu3 die Einschrankung gemacht werden, da0 das Individuum, dadurch, da0 mit zunehmender Bereicherung der Ausdrucksmöglichkeiten der Sprache eine Verselbststandigung der Gedanken und Ideen eintritt, folglich in ein Stadium versetzt wird, wo es ihm möglich249 wird, sich seinerseits in seinen person lichen Verhaltnissen und Beziehungen zu verselbststandigen, d.h. eine individuell autonome Weltschau zu entfalten. Dieae sowohl das Individuum, als auch die Gesellschaft einbeziehende dynamische Interaktivitat von Sprache, Kultur und Denken hat am Ende die Feststellung zur Folge, da0 die Sprache nicht nur jegliche Kulturerscheinung ins Leben ruft, sondern auch und vielmehr innerhalb deren Entwicklungsstadien die eigentliche Triebfeder, sowohl auf der Ebene des Individuums als auch der Gesellschaft, bildet. Ohne Sprache wiirde sich also die Kultur stets als etwas Statisches und Undynamisches gebarden, was aber ihrem innersten Wesen grundlegend widersprechen wiirde. Bevor der Ubergang zum zweiten Hauptteil der Arbeit gemacht werden kann, ist es notwendig, eine allgemeine Ubersicht iiber den Stand der Kontrastiven Lexikologie zu erstellen, da diese Dissertation im Grunde in diese Unter - Disziplin der Lexikologie und Lexikographie einbezogen zu denken ist.250 Das Dach dieser wiasenschaftl ichen Disziplin bildet die Lexikologie, die ihrerseits aber verschiedene Teildiszipline in sich beherbergt, von denen e i ne die Lexikographie ist. Neben der Lexikographie sind unter den diversen Teildisziplinen auch Semasiologie, Onomasiologie, Etymologie, Soziolinguistik, Wortbildung, Grammatik, Phraseologie und Onomastik zu zahlen. Eine allgemeine Un t ersene i dung zwischen der Lexikologie und der Lexikographie als Arbeitsf elder lieSe sich dahinaus rechtfertigen, da& die Lexikologie das theoretische Fundament fur die Wortschatz - Untersuchung darstellt, wahrend die Lexikographie im engeren Sinne die Praxis, d.h. den Aufbau und die Probleme des Aufbaus von Worterbuchartikeln behandelt. Im weiteren Sinne jedoch meint die Lexikographie das Gesamte der wissenschaftl ichen Beschaftigung mit Worterbiichern. Der folgende Schritt der Arbeit bildet, da hier der erste Schritt in die eigentliche, spezifisch wissenschaftl iche Problemstel lung getan wird, die251 Erörterung hinsichtlich des Aufbaus und der Methode der Arbeit. Diese Erörterung ist im einzelnen sehr ausführlich gehalten, um das Thema und die hi er betref fende Erörterungsperspektivik genau abzugrenzen und zu fundieren. Nach einer ganz allgemeinen Durchsicht der methodologischen Möglichkeiten zur Bewaltigung dieses Themas wird, auf Schaeder begrtindet, die empirisch - deskriptive Verfahrensweise als die denbar fruchtbarste zurlickgegrif fen. Um das Wesen dieser Methode zu veranschau lichen, eignet sich ein Zitat von Schaeder anzubringen, wonach: `der Unterschied zwischen der primar - induktiven (d.i. empirisch - deskriptiven) Linguistik und der primar - deduktiven (d.i. axiomatisch - deduktiven) Linguistik in der Erkenntnisintention (liegt), die im Falle einer primar - induktiven Linguistik eher auf die Entdeckung einer in der aktüel len Sprachverwendung reprasentierten Systematik, im Falle einer primar - deduktiven Linguistik eher auf die Konstituierung eines Systems möglicher Sprachverwendungen zielt`. (Schaeder 1985, S. 280) Insofern hat dieser Riickgriff auf diese Methode seine Berechtigung darin, da0 Textkorpora, wie sie in dieser Arbeit gehandhabt werden, in einer empirisch -252 deskriptiv orientierten Linguistik als unerl&01iche Datenbasis für die Formül ierung von Hypothesen über den Objektbereich sowie als Material für die Beschreibungs- und grammatischen Argumentationsverfahren und für die jeweiligen Bestatigungsprozeduren dienen. Darüberhinaus ist festzuhalten, daB das Urteil hinsichtlich eines Textkorpus für eine linguistische Theorienbildung nicht allgemein und grundsatzlich, sondern nur am konkreten Fall beantwortet werden kann. Und diese konkreten Falle sind gerade in dieser Arbeit das Ziel der Wortartikelbildung (Friede - Ehre), weshalb eine empirisch - deskriptive Methode unumganglich ist. Zum Aufbau der Arbeit schlie&lich ist zu sagen, da& das Modeli von Reichmann, das zu einem Deutsch - Chinesischen Worterbuch von dem deutsch -sprachigen Kulturwortschatz erstellt ist, als Vorlage gedient hat. Das Wesen dieses Model İs ist aufgebaut auf folgende Informationspositionen:253 1 nach dem Lemma (Stichwort) eine semantische Beschreibung der Einheit bis in die Nuancen hinein, was auch als semantische Erlauterung zu bezeichnen ist. 2 In Verbindung mit der semantischen eine pragmatische Beschreibung. 3 Eine Position onomasiologischer Vernetzung, in der bedeutungsverwandte Worter aufgefiihrt werden. 4 Eine Position Syntagmen, in der relevante syntagmatische Verbindungen des Lemmazeichens aufgefiihrt werden. 5 Einen ausführlichen Belegteil. 6 Zu jedem der unter 1. - 5. aufgef'dhrten Punkte eine lexikologisch-lexikographischen Kommentar. In den folgenden Abschnitten wird» bei dem Aufbau des Wortartikels. dieses Modeli dann im Einzelnen konkret Schritt fiir Schritt praktiziert, wobei gesondert zu dem Belegteil und dessen tiirkischsprachigen Teil folgende Unterscheidungen gemacht werden mtissen: Nach der allgemeinen Erörterung diverser Textkorpora richtet sich das Augenmerk auf die dieser Arbeit zugrundeliegender Korpora, namlich: das Mannheimer254 Textkorpus (IDS-Korpus). Dieses Korpus setzt sich aus mehreren Textkorpora zusammen, von denen die folgenden zur Arbeit herangezogen wurden: - Das Mannheimer Korpus 1 (MK 1) - Das Mannheimer Korpus 2 (MK 2) - Das Bonner Zeitungskorpus (BZK) - Das Handbuchkorpus (HB) Die Auswahl dieser Korpusreihe begriindet sich darauf, da9 sie der geschriebenen Sprache eingeordnet sind, wahrend die Qbrigen auf phonetischer und gesprochner Sprachbasis zu denken sind. Zu den Belegen selbst ist ganz allgemein zu sagen, da3 sie als Bestandteile von Wortartikeln fungieren und die Funktion haben, das vorzufiihren, was auf diejenigen Artikelpositionen, die insbesondere semantische Kerninformationen enthalten, bezogen sind. Daneben dienen sie zur Darstellung der Aspekte von Verwendungsweisen, die in den eher abstrahierenden255 Formulierungen von Gebrauchsregeln nicht oder nicht ausdriicklich genannt sind. Ein anderer Aspekt betrifft den tiirkischsprachigen Teil, der iiblicherweise einen Spiegel des deutschsprachigen Teils darstellen sollte. In dieaer Arbeit wird aber, da sie sich als eine Pilot - studie versteht, nur der Belegtteil ins Türkische übersetzt, ohne die Wortartikel mit ihren Positionen in diese Ubersetzungen e i nzubez i enen. Diese Verfahrensweise erlaubt es, die Vermitl lungsproblematik, um die es hier primar geht, aufzudecken. Als nachsten Schritt macht das Problem der Def initionsmöglichkeiten des Kulturwortschatzes es erforderlich, eine Annâhrung in dieser Richtung zumindest zu versuchen. Einen eigenen Arbeitsschritt bildet daher die Definition des Begriffs des Kulturworts. Dieser ist zu verstehen als ein Element aus dem Wortschatz, das sich vor allem256 auf aile Kulturbereiche wie Gesel lschaf t, Recht, Politik, Wirtschaft, Bi ldungswesen. Literatür, Religion, Geschichte, Freizeitgestaltung, Arbeitswelt usw. bezieht. Also erweist sich die Schwierigkeit, diesen spezifischen Wortschatz def initorisch gegen andere Bereiche einer Gesel lschaf t abzugrenzen, als selbstverstandlich, da Kul tur im we i t esten Sinne aile Bereiche, Vorgânge und Resul tate des menschlichen Tuns und Wirkens umfaöt. An Reichmann angelehnt ist zu den Auswahlkriterien in Bezug auf kulturspezif ische Worter zu bemerken, da& sie wie in der Arbeit (S. 174 - 177) unten abgebildet sind: Kriterium (K) 1: Das Wort mit der of fensichtlicheren Pragung seiner Bedeutung durch Geschichte und Sozialitat rangiert vor dem Wort, mit dem man auf diskrete, nicht ernsthaft bestreitbare und im Laufe der Geschichte auch von niemandem bestrittene Gegebenheiten - sie sind raeist sachlicher Art - Bezug zu nehmen pflegt.257 `Arbeit`, `Motivation`. `Umwelt` rangieren also bei der Selektionsentscheidung vor z.B. `Wandel`, `Haus`. `Zimmer`. `Decke`, `Stuhl`. `Tisch`. K 2: Das Wort mit dem höheren geschichtl ichen Alter rangiert vor dem Wort jiingerer Provenienz, zugespitzt formuliert: vor dem Modewort. Am Beispiel verdeutlicht wiirden `Verstand`, `Vernunft`, `Sünde` vor jiingeren Wortern wie `Motivation` oder `Umwelt` rangieren. K 3: Das Wort mit der sozial breiter akzeptierten Bedeutung rangiert vor dem Wort mit sozial eingeschrankterer GQltigkeit. Gedacht ist an Beispiele wie `Verstand`, `Vernunft`, `Barmherzigkeit`, `Zeit`. K 4: Das ideologisch brisante Wort, also dasjenige, das prinzipielle ideologische Auseinandersetzungen in der Gesellschaft oder ideologische Varianten spiegelt und damit ideologische Entscheidungen der Gesellschaft bzw. einzelner ihrer Gruppierungen erkennen la&t, rangiert vor dem Wort, dessen Bezugsgegenstande unter diesem Aspekt indifferent sind. Worter wie `Freiheit`, `Sozial ismus`, `Gleichheit` erfiillen die genannte258 Bedingung sicher in besonderer Weise. K 5: Das Wort mit der Bindung an die kültüreli führende (das kann, muB aber nicht sein: die progressive) Sozialschicht öder Gruppe rangiert vor dem Wort mit der Bindung an Gruppierungen, die nur peripheren kültürel len EinfluB haben. `Bildung`, `Mehrwert`, `Ausbeutung`, `Freiheit`, `Gleicheit` rangieren als Programmworter geschichtsbestimmender historischer Bewegungen vor Ausdrücken wie `Heimat`, `Gemlitlichkeit`, die allerdings dem Kriterium 1 in hohem Ma0e entsprechen. K 6: Das Wort mit e iner Bedeutung, die mehrere der vorhin genannten Kulturbereiche betrifft, rangiert vor dem Wort, das nur für einen einzigen dieser Bereiche von Relevanz ist. `Demokratie` oder `Gleichheit` werden daher, da sie eben nicht nur verfassungsrechtliche Termini sind, sondern z.B. in der Wirtschaft. in der Padagogik und anderen Bereichen eine Rolle spielen, vor Wortern wie `Form` oder `Gehalt` aufgenommen, von denen einmal angenommen werden soil, sie seien vorwiegend an die kunstbezogenen Diszipline, z.B. an die Literaturwissenschaft, gebunden.259 K 7: Der Ausdruck, dessen Bezugsgegenstand die breitere und anhaltendere Wirkung im Ausland hatte, wie z.B. `soziale Marktwirtschaft`, rangiert vor dem Ausdruck, dessen Bezugsgegenstand auf den deutschpragigen Raum beschrânkt blieb. K 9: Dasjenige Wort, das fiir die Zielsprache (Hier Tiirkische) schwer verstandlich ist, das schwierigere Probleme der Ubersetzung oder sonstigen Vermittlung ins Tiirkische bietet, rangiert vor demjenigen Wort, fiir das es im Tiirkischen partielle Kquivalente gibt. Kriterium 8 ist bewu&t deshalb weggelassen» weil Reichmann argument i ert, da0 das von K 1 bis K 7 umfassende Kriterium auf dem Prinzip beruht, das gleichberechtigte Behandlung von relevanten Kulturwortern vorsieht; obbgleich unabhangig davon. in welchem der deutschsprachigen Lander sie mit der einschlagigen Bedeutung und Bedeutungsnuance nur ihren Ursprung haben und ihre hauptsâchliche Anwendung finden.en_US
dc.languageGerman
dc.language.isode
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectGerman Linguistics and Literatureen_US
dc.subjectDilbilimtr_TR
dc.subjectLinguisticsen_US
dc.titleKulturspezifische wörter im Deutschen und ihre vermittlung ins Turkische
dc.typedoctoralThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentDiğer
dc.subject.ytmGerman
dc.subject.ytmLogology
dc.subject.ytmLinguistics
dc.subject.ytmTurkish
dc.subject.ytmCulture
dc.identifier.yokid52232
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid52232
dc.description.pages270
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess