Show simple item record

dc.contributor.advisorAslan, Osman
dc.contributor.authorAksöz, Ali Sami
dc.date.accessioned2020-12-29T08:32:49Z
dc.date.available2020-12-29T08:32:49Z
dc.date.submitted1999
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/365846
dc.description.abstractÖZET HUKUK KAVRAMLARININ ÇEVİRİSİNDE (ALMANCA-TÜRKÇE) KARŞILAŞILAN SORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ Ali Sami AKSÖZ Yüksek Lisans Tezi, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı Danışman: Yrd.Doç.Dr. H.Osman.ASLAN Ocak 1999, 161 sayfa Hukuki metinlerin çevirisi, hukuk sisteminin söz konusu toplumun kültürüyle iç içe olması ve ülkeler arasında da farklılıklar göstermeleri nedeniyle büyük sorun teşkil edebilmektedirler. Kuramsal ve uygulamalı olmak üzere iki ana bölümden oluşan bu çalışma ile bu alandaki mevcut sorunlar tespit edilmeye ve çözüm önerileri sunulmaya çalışılmıştır. Mevcut olan önyargılar nedeniyle çeviribilim bağımsız bir bilim dalı olarak kendisini kabul ettirebilmek için uzun süre mücadele etmek zorunda kalmıştır. Özellikle Türkiye'de her yabancı dil bilenin çevirmen olabileceği kanısı çok yaygın olmakla beraber her hangi bir mesleki eğitim almamış böyle kişilerin yapmış oldukları çeviriler bir çok insanı mağdur edebilmekte ve büyük sorunlar teşkil etmektedirler. Bu çalışma ile çok iyi yabancı dil bilse dahi herkesin her tür metni çeviremeyeceği ve bir çok insanın geleceğini etkileyebilecek mahkeme kararlan gibi hukuki metinlerin çevirisinde düzgün ve hatasız bir çevirinin sağlanması gerektiği açıkça ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Alman ve Türk Hukuk sistemlerinin yapı ve işleyiş açısından farklılıklar göstermesi nedeniyle özellikle mahkeme adlarının, davalı davacı gibi temel kavramların ve hukuki işlemlerin çevirisinde büyük sorunlar yaşanmaktadır. Bu sorunların çözümü için her iki hukuk sisteminde de iyi bir alan bilgisi gerekmektedir. 111Mevcut sorunları daha net ortaya koyabilmek amacıyla yeminli tercümanların yapmış olduğu hatalı örnek metinler altı bölüme sınıflandırılmış çeviri sorunları açısından incelenmiş ve çözüm önerileri sunulmuştur. Anahtar kelimeler: çeviri, çeviri sorunları, hukuk kavramları, hukuk sistemleri, çeviri hataları IV
dc.description.abstractZUSAMMENFASSUNG ÜBERSETZUNGSPROBLEME UND -SCHWIERIGKEITEN IN RECHTSBEGRIFFEN (DEUTSCH-TÜRKISCH) UND LÖSUNGSVORSCHLÂGE Ali Sami AKSÖZ Magister Arbeit, Abteilung für Deutschdidaktik Betreuer: Yrd.Doç.Dr. H.Osman. ASLAN Januar 1999, 161 Seiten Die Übersetzung von Rechtstexten bildet durch die Kulturgebundenheit der Rechtswesen und die Unterschiede zwischen den Rechtsauffassungen ein besonderes Problemfeld für die Übersetzung. Die aus zwei Hauptteilen bestehende Arbeit möchte einen Beitrag zur Lösung der Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten in der Übersetzung von Rechtstexten bzw. -begriffen leisten. Wegen Vorbehalte gegen die Llbersetzung musste die Llbersetzungswissenschaft lange urn ihre Anerkennung als eigenstândige Wissenschaft kampfen. Besonders in der Türkei geht man oft davon aus, dass jeder der eine Fremdsprache beherrscht auch übersetzen bzw. Übersetzer werden kann. Da zwischen dem türkischen und deutschen Rechtswesen zum Teil groBe Unterschiede bestehen bereiten vorallen die Übersetzung von Gerichtbezeichnungen, juristische Grundbegriffe (z.B. Angeklagter, Antragsteller, Beklagter etc.) und Gerichtsvefahren Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten. Urn diese besser darzustellen wurden in der Arbeit fehlerhafte Beispielstexte von vereidigten Übersetzern ausgewahlt. Die Übersetzungsprobleme und -schwierigkeiten, wurden in sechs Kategorien geteilt und Anhand der Beispielstexte behandelt. Schliisselworter: Übersetzung, Übersetzungsprobleme, Rechtsbegriffe, Rechtssysteme, Übersetznugsfehler.en_US
dc.languageGerman
dc.language.isode
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectGerman Linguistics and Literatureen_US
dc.subjectHukuktr_TR
dc.subjectLawen_US
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleÜbersetzungsprobleme und schwierigkeiten in rechtsbegriffen (Deutsch-Türkisch) und lösungsvarschlöge
dc.title.alternativeHukuk kavramlarının çevirisinde (Almanca-Türkçe) karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentDiğer
dc.subject.ytmGerman
dc.subject.ytmLaw concepts
dc.subject.ytmTranslation
dc.subject.ytmTurkish
dc.subject.ytmTranslation analysis
dc.subject.ytmError
dc.subject.ytmLaw system
dc.identifier.yokid89612
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid89612
dc.description.pages161
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess