Show simple item record

dc.contributor.advisorBalcı, Tahir
dc.contributor.authorHanbay, Orhan
dc.date.accessioned2020-12-29T08:32:41Z
dc.date.available2020-12-29T08:32:41Z
dc.date.submitted2000
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/365791
dc.description.abstractÖZET ALMANCA VE TÜRKÇEDEKİ TAMLAMALARDA ÇEVİRİ GÜÇLÜKLERİ VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ Orhan HANBAY Yüksek Lisans Tezi, Alman Dili Eğitimi Anabilim Dalı Danışman: Prof. Dr. Tahir BALCI Eylül 2000, 101 sayfa Bu çalışmada Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Alman Dili Eğitimi Anabilim Dah'ndaki öğrencilerin çeviri sınavlarındaki hatalar ele alınmıştır. Saptanan çeviri hataları, çeviri derslerine katkı sağlaması amacıyla öğretbilimsel ve dilbilimsel zeminde irdelenmiş ve çözüm yolları aranmıştır. Çalışmada birim olarak tamlamalar seçilmiş, çeviri güçlüklerinin giderilmesi için karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır. Kuramsal bölümde önce dilbilimsel kavramlar, ardından da çeviribilimsel kavramlara ilişkin bilgiler verilmiştir. Yine kuramsal bölümde bu iki kısımdan sonra Almanca ve Türkçenin köken ve yapı özelliklerine ilişkin bilgiler aktarılmıştır. 4. kısımda da Almanca ve Türkçedeki Tamlamaların özellikleri verilmiştir. Anahtar Sözcükler ; Çeviri güçlükleri, hata çözümlemesi, tamlama, dilbilgisi, dilyetisi
dc.description.abstractm ZUSAMMENFASSUNG UBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN BEI DEUTSCHEN UND TÜRKISCHEN ATTRIBUTEN, LÖSUNGSVORSCHLÂGE Orhan HANBAY Magisterarbeit, Abteilung für Deutschdidaktik Betreuer: Prof. Dr. Tahir BALCI September 2000, 101 Seiten In dieser Arbeit werden die Übersetzungsfehler analysiert und beschrieben, die den Übersetzungsklausuren von Studenten der Abteilung für.Deutschdidaktik der Çukurova Universİtât entnommen sind. Die analysierten und beschriebenen Übersetzungsfehler werden dann zwecks Nutzung bei Übersetzungsübungen und -arbeiten didaktisch-linguistisch bearbeitet. Als Analyseeinheit werden die Attribute gewahlt, da diese -kontrastiv betrachtet, den türkischen Deutschlernern groBe Schwierigkeiten bereiten. Im theoretischen Teil wurden zuerst linguistische, dann ubersetzungswissenschaftliche Begriffe erlâutert. Aufierdem werden die strukturellen und historischen Besonderheiten beider Sprachen oberflâchlich behandelt. Im 4. Abschnitt dieses Teils werden die Merkmale der deutschen und türkischen Attribute durchgenommen. Schltisselworter: Ubersetzungsschwierigkeiten, Fehleranalyse, Attribut, Grammatik, Sprachkompetenzen_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectGerman Linguistics and Literatureen_US
dc.titleAlmanca ve Türkçedeki tamlamalarda çeviri güçlükleri ve çözüm önerileri
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentDiğer
dc.subject.ytmGerman
dc.subject.ytmTranslation
dc.subject.ytmTurkish
dc.subject.ytmComparative linquistics
dc.identifier.yokid100370
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityÇUKUROVA ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid97323
dc.description.pages101
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess