Show simple item record

dc.contributor.advisorBerk Albachten, Özlem
dc.contributor.authorÜstün Külünk, Sema
dc.date.accessioned2020-12-21T13:10:12Z
dc.date.available2020-12-21T13:10:12Z
dc.date.submitted2019
dc.date.issued2020-07-03
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/323357
dc.description.abstractBu çalışma, tercümenin 1960-1980 yılları arasında Türk İslamcılığının yeni birbağlam kazanma sürecindeki işleyişini incelemektedir. Bu bağlamda, 1960'larınbaşlarında bir canlanma yaşayan İslamcılığın dönüşüm sürecinde uzamsal ve tarihselşartlar ile birlikte tercümenin kilit bir rol oynadığı fikri savunulmaktadır. Dünyanındört bir yanından İslamcı metinlerin ithalinin gerçekleştirildiği bu sürecin, tercümeodaklı `yerli bir repertuvar inşa` çabası olarak nitelenmesi önerilmektedir. İncelemebütüncesini, dönemin İslamcılık temsili ve çeviri odağıyla öne çıkan dergilerindenHilal dergisi oluşturmaktadır. Araştırma, metin ve aktör odaklı olmak üzere ikiaşamalı bir inceleme modeli sunmaktadır. Tez kapsamında yapılan metinincelemeleri, `tercüme` ile sınırlı olmayıp `hulâsa, nakl, iktibas, sadeleştirme` gibitercüme temelinde ele alınabilecek farklı metin üretim pratiklerini de içermektedir.Çeviri tarihi ve süreli-yayın inceleme alanlarını birleştiren bu tez, İslamcılık gibisöylemsel bir pratiğin gelişim ve dönüşüm sürecini tercüme odaklı bir bakışaçısından keşfetmek isteyen araştırmalar için dergi özelinde bir inceleme modelisunmakta ve bu yönüyle Çeviribilim alanına katkı sağlamayı hedeflemektedir. Aynızamanda, çeviri araştırma alanının egemen yönelimlerinden sıyrılarak farklı bir yolizleyen bu çalışma, edebi olmayan ve Batı-dışı çeviri kaynaklarına dayanmasıyla öneçıkmakta, İslami bir bağlamda gerçekleştirilen çeviri pratiklerini incelemek üzeregelecek çalışmalar için alternatif bir `uluslarüstü/ ümmet-içi çeviri paradigması`nıntemel öncüllerini sunmaktadır.
dc.description.abstractThis study explores the functioning of translation in the recontextualization processof Turkish Islamism between 1960 and 1980. I argue that translation functioned as acrucial medium for the resurgence of Islamism in the early 1960s along with otherdecisive surrounding trajectories, which I propose to contextualize as an attempt toconstruct a domestic repertoire via importing key Islamic texts from around theworld. The corpus of the study is a representative Islamist periodical Hilal, standingout with its remarkable dependence on translation. The analysis portrays a bi-facetedtext- and agent-oriented methodology. The examination of the corpus is not limitedto tercüme-çeviri [translation proper] and includes other distinctive translational textproduction practices such as hulâsa [summary], iktibas [borrowing], sadeleştirme[purification], etc. with a particular focus on the nucleus of translatorial agency, thetranslators. Coalescing the principles of translation history and Periodical Studies,this dissertation aims at introducing an exemplary study for translational researchthat is motivated to track the translation-oriented evolution of a discursive practicelike Islamism through a particular periodical. As a further contribution, breaking thehegemonic orientations of the field of Translation Studies with its dependence uponnon-literary and non-Western sources of translation, this study proposes analternative `supranational/intra-ummah translation paradigm` for forthcomingstudies on the translational practices under Islamic settings.en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleRecontextualizing Turkish Islamist discourse: Hilal (1958-1980) as a site of translational repertoire construction
dc.title.alternativeTürk İslamcılık söylemine yeni bir bağlam kazandırmak:Tercüme-odaklı repertuvar inşası alanı olarak Hilal dergisi (1958-1980 dönemi)
dc.typedoctoralThesis
dc.date.updated2020-07-03
dc.contributor.departmentÇeviribilim Anabilim Dalı
dc.subject.ytmHilal journal
dc.subject.ytmTurkish translation
dc.subject.ytmIslamic discourse
dc.subject.ytmCritical discourse analysis
dc.subject.ytmIslamism
dc.subject.ytmMagazines
dc.subject.ytmScience of translation
dc.subject.ytmTranslation approach
dc.subject.ytmTurkish-Islamic thought
dc.identifier.yokid10250623
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityBOĞAZİÇİ ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid554018
dc.description.pages436
dc.publisher.disciplineÇeviri Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess