Show simple item record

dc.contributor.advisorŞahin, Hatice
dc.contributor.authorEraslan, Ebubekir
dc.date.accessioned2020-12-10T10:36:21Z
dc.date.available2020-12-10T10:36:21Z
dc.date.submitted2019
dc.date.issued2019-11-18
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/248647
dc.description.abstractXVI. yüzyılda siyasi olarak yakınlaşan Türk ve Fransız ilişkileri, daha sonra özellikle `kapitülasyonlar`la büyük gelişme göstermiştir. Sanayileşen Avrupa'ya yetişmeye çalışan Osmanlı Devleti Fransa'yı XIX. yüzyılda referans almıştır. XVIII. yüzyılda başlayan, XIX. yüzyılda ivme kazanan ve XX. yüzyılda devam eden Türkiye'nin Batılılaşma serüveninde imparatorluğun Avrupa'ya açılan kapısı hep Fransızca olmuştur.Osmanlı'nın Batı'ya açılmasını sağlayan Fransızcanın öğretiminde ilk başlarda Türk coğrafyasında yaşayan yabancılar eserler vermişken zamanla Türk entelektüelleri de sözlükler, gramerler, konuşma kitapları yazmışlardır.Arap harfli Osmanlı Türkçesi alfabesiyle yazılan son Fransızca-Türkçe eser olan Küçük Kamus-ı Fransevi, 50000 kelimeye sahip 1928 yılındaki Fransızca-Türkçe söz varlığını yazarının perspektifinden veren bir sözlüktür.
dc.description.abstractThe diplomatic relations between Turkey and France was established before the 16th century; however, it has shown great financial progress especially with the implementation of `capitulations.` In the 19th century, Ottoman Empire took France as a model to catch up with Europe that was in the middle of industrialisation. In other words, during this westernization period of Turkey, which started in the 18th century, showed momentum in the 19th and continued in the 20th, the gateway to Europe has always been France as a country. Therefore, the need for teaching French has emerged, too. In the teaching process of French as a foreign language, initially, foreigners living in Turkey published some works. However, later on, Turkish intellectuals took the initiative of writing dictionaries, grammar and spoken discourse books. Küçük Kamus-ı Fransevi (1928) is one of these written works. It is the last French-Turkish publication in Arabic language, written from the perspective of its author, with 50,000 words in it.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectFransız Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectFrench Linguistics and Literatureen_US
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectTurkish Language and Literatureen_US
dc.titleHasan Bedreddin ve Küçük Kamus-ı Fransevi
dc.title.alternativeHasan Bedreddin and Small French Language Dictionary
dc.typedoctoralThesis
dc.date.updated2019-11-18
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı
dc.subject.ytmTurkish dictionaries
dc.identifier.yokid10283281
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityBURSA ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid576441
dc.description.pages1274
dc.publisher.disciplineYeni Türk Dili Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess