dc.contributor.advisor | Ülkü, Vural | |
dc.contributor.author | Demirbilek, İnci | |
dc.date.accessioned | 2020-12-10T08:21:39Z | |
dc.date.available | 2020-12-10T08:21:39Z | |
dc.date.submitted | 1996 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/221383 | |
dc.description.abstract | 72 X. ÖZET DİLSEL DE?İŞİM, YABANCI KELİME - YERLİLEŞMİŞ KELİME - ALMANCA VE TÜRKÇEDE YABANCI KELİME SÖZLÜKLERİ- Gelişen, değişen dünyada çok boyutlu değişimden en çok etkilenen, kültürün taşıyıcısı dildir. Her değişim, yeni ve alışılmamış olguları güncel kılıyor. Yaşanan her yenilik tanımlanınca anlam kazanıyor. Tanımlamanın da en etkin aracı dildir. Yaşayan her dil karşılaşılan her olguyu tanımlamaya yetkindir. Tarihsel gelişim sürecinde Almanca ve Türkçe de toplumsal gelişmelere koşut bir değişim çizgisi izlemiştir. Ama, her şeyi olduğu gibi dili de yönlendiren insan. Dilin kullanıcısının dile karşı tutumu, dilin gelişmişlik düzeyini de belirliyor. Dilbilimsel veriler bağlamında dil, araştırılmaz ve dilin doğal yeteneği yaşama geçirilmezse, dil de etkisiz kalır. Etkisiz ve işlevsiz kalan her şey yerini işlevli ve etkiliye bırakır. Alman dil tarihindeki Lâtince egemenliği, Türkçe de Arapça ve Farsçanın egemenliği olarak kendini göstermiştir. Buna karşı duruş, Almancada 16. yüzyılda başlamış, 17. yüzyılda ilk dil dernekleri kurulmuş ve dildeki yabancı etkisi yoğun tartışılmıştır. Türkçede ise, bu süreç büyük toplumsal dönüşümlerin yaşandığı 1920 ve sonrasında yaşanmıştır. Dildeki 'yabancı kelime' (Fremdwort), 'yerlileşmiş kelime' (Lehnwort) tartışması, dilbilimsel gelişime koşut konulaştırılmıştır.73 Günümüzde, art zamanlı bakış açısı, kelimenin geldiği yere göre değerlendirilen kelime hazinesi, yerini kelimenin kullanım değerliğine göre değerlendirildiği eşzamanlı bakışı yansıtan toplumbilimsel anlayışa bırakmıştır. Bugün Almancada yaygın düşünce, 'bütün diller alış-veriş temelinde varlığını sürdürürler' (Aile Sprachen leben vom Austausch) anlayışıdır. 'Yabancı kelime' yerine 'uluslararası kelime' kullanımı tartışılmaktadır. Türkçede ise, 'yabancı kelime' toplumdaki yaygın milliyetçilik anlayışı ile, daha çok batı dillerinin etkisi temelinde yeniden tartışılmaya başlanmıştır. Dildeki kelime hazinesini belgeleyen sözlükler de, kelime bilgisi ve sözlükbilim çalışmaları ışığında gruplara ayrılmıştır. Her iki dildeki 'Yabancı Kelime Sözlükleri' incelendiğinde, Almancadaki yoğun sözlükleşme oranına karşın, Türkçede sözlük çalışmalarının eksikliği saptanmıştır. Almancadaki, Wahrig Fremdworter Lexikon, Duden-Das Fremdvvörterbuch ve Alan Kirkness'in 1994 yılında yayımlanan 7 ciltlik 'Fremdworterbuch' örnekleri yanında çok sayıdaki 'Yabancı Kelimeler Sözlükleri' Peter von Polenz'in `Almanya yabancı kelime sözlüklerinin ülkesidir` sözünü doğrulamaktadır. Türkçede ise bu alanda, dildeki yabancı kelimelerin bütününü yansıtmayan, sadece 3 sözlük yayımlanmıştır.74 Türk Dil Kurumunca çıkarılan Türkçe Sözlükteki kelimelerin % 85,45'i yabancı kökenlidir. Almancadaki yabancı kelimelerin büyük ağırlığını Lâtince ve Fransızca kökenli kelimeler içerir. İngilizce ise üçüncü sırada yer alıyor. Türkçede sözlüklere geçen 'yabancı kelimeler' ağırlıklı olarak Arapça, Farsça ve Fransızca kökenlidir. | |
dc.description.abstract | 75 ZUSAMMENFASSUNG SPRACHWANDEL, FREMDWORT UND LEHNWORT -Am Beispiel Fremdworterbiicher im Deutschen und Turkischen- Die Welt befindet sich in einem grundsâtzlichen Wandel und die Sprachen bleiben davon nicht unberührt. Jede Ânderung bringt neue und ungewohnliche Phânomene an die Tagesordnung. Das Neue und die Entwjcklung bzw. die Ânderungen werden erst dann an Bedeutung gewinnen, wenn sie erklârt und beschrieben sind. Die lebenden Sprachen sind fâhig, aile Phânomene zu beschreiben. Die Sprache besitzt diese Fahigkeit, demgegenüber aber hat der Mensch sie zu bearbeiten und ihre Fahigkeit ans Licht zu bringen. In diesem Sinne ist die Frage der Entwicklung der türkischen Sprache zu erörtern. Es ist eine Tatsache, wenn man die Sprache nicht erforscht und ihre geringe Bedeutung beimiftt, dann bleibt sie hinsichtlich der Ausdruckfâhigkeit kraftlos. Wenn die Sprache funktionslos erscheint, besteht für sie die Gefahr, ihr Dasein zu verlieren. Funktionsvolle und Ausdrucksfâhige haben fast immer die Möglichkeit das Funktionslose zu beeinflussen. In diesem Sinne sind als Beispiele für die Funktionsvolle in der Geschichte beider Sprachen das Lateinische und Französische für das Deutsche, das Arabische und Persische für das Türkische zu nennen. Seit dem 1 7. Jahrhundert gibt es Sprachgesellschaften in Deutschland, die den hemmungslosen Fremdwortergebrauch und den Fremdworterkult bekâmpften. Sprachreinigungsbestrebungen haben eine lange Geschichte im deutschen Sprachraum. Der âhnliche ProzeB im Türkischen wurde erst nach 1 920 parellel zu der gesellschaftlichen und politischen Reformen von Atatürk verwirklicht. Die erste Sprachgesellschaft in der Türkei wurde erst im Jahre 1 932 gegründet. Man hört in Bezug auf die Fremdworter oft die folgenden pauschalen Aussagen, was wissenschaftlich im allgemeinen und sprachwissenschaftlich im besonderen nicht zu akzeptieren ist: 'Fremdworter fressen gute deutsche bzw. türkische Worter auf.' Man soil aber vor Augen halten, daB Fremdworter76 funktional mehreren Sprachen gemeinsam sind. Kommunikativ und funktional betrachtet, erleichtern die Frmdworter die internationale Verstândigung. Die Gegenüberstellung von 'Fremdwortern' und 'Lehnwortern' einerseits und 'Erbwortem' andererseits hat ihren Sinn in diachronischen Sprachbetrachtung. Heute gelten andere Gruppierung, nâmlich semantische, stilistische und vor allem sprachsoziologische. Man fragt heute nicht mehr nach der Herkunft des Wortes. Die synchronische Frage nach Wert oder Unwert bestimmter Worter in einem gegebenen Sprachzustand ist bestimmend. In diesem Sinne konstatiere ich, daB keine moderne Kultursprache sich bei der Weiterentwicklung ihres Wortschatzes mit dem traditionellen Vorrat an Grundwortstammen begnügen kann. Heute wird im allgemeinen akzeptiert, daB alle Sprachen vom Austausch leben. Es wird darüberhinaus diskutiert, ob der Begriff 'Fremdwort' durch 'Internationalismus' nicht ersetzt werden kann. Die Fremdwort-Frage ist im Türkischen auf der Basis des Einflusses der westlichen Sprachen neu aktualisiert. Demgegenüber ist die Sprachreinigung in Deutschland kein offentliches Anliegen mehr. Der erste schriftliche Beleğe in der deutschen Sprachgeschichte ist ein lateinisch- deutsches Worterbuch. Um 1400 tauchen einsprachige deutsche Worterbucher auf, da sich das deutsche in Verwaltung und Religion emanzipierte. lm 1 5. und 1 6. Jahrhundert ging es vorrangig um die regionalen Gemeinsprachen, im 17. und 18. Jahrhundert aber schon um die Erfassung der Standardsprache in groSen deutschen Worterbiichern, und seit dem 19. Jahrhundert entstanden zahlreiche philologisch fundierte Worterbucher. Das berühmmte deren ist Grimmsche `Deutsche Worterbuch` (1854-1971, 33 Bânde). Worterbucher sind Nachschlagewerke, die den Wortschatz einer Sprache dokumentieren, und meist semasiologisch angelegt worden sind. Die meisten Worterbucher berücksichtigen nur Teil- oder spezielle Aspekte, z.B. Aussprache- und Orthographievvörterbücher oder fach- und sondersprachliche, etymologische, Dialekt-, Namen- und Fremdworterbiicher. Wenn man in beiden Sprachen (Deutsch-Türkisch) die Fremdworterbiicher untersucht, springt sofort der hohe Lexikalisierungsgrad im Deutschen in die77 Augen. Demgegenüber im Türkischen lâBt sich die Mangel in diesem Bereich bemerken. Deutschland ist das Land der Fremdvvörterbücher, nicht etwa weil es im Deutschen mehr 'Fremdworter' gâbe als in anderen modernen Kultursprachen, sondern weil man lange Zeit vieles von dem in die Fremdvvörterbücher verbannt hat, was in anderen Lândern als 'Lehnworter' in normalen Worterbucher gebucht wurde. Der Vergleich des Sprachpaars (Deutsch-Türkisch) in diesem Sinne bestâtigt dieser Tatsache. Die Fremdworterbiicher im Deutschen sind z.B. Wahrig Fremdworter Lexikon, Duden - Das Fremdworterbuch und das siebenbândige 'Fremdworterbuch' von Alan Kirkness. İm Türkischen aber wird in diesem Bereich nur drei Worterbucher veröffentlicht, die die ganzen Fremdworter im Türkischen nicht beinhalten. Aus dem Vergleich hat sich ergeben, daS % 85, 45 der Worter im türkischen Standardworterbuch (Türkçe Sözlük) fremder Herkunft sind. Die meisten Fremdworter im Deutschen stammen aus dem Lateinischen, Französischen und dem Englischen. Die zahlreichen Fremdworter im Türkischen kommen aus dem Arabischen, Persischen und Französischen. Heute bieten die Computer neue Möglichkeiten bei der Worterbuchherstellung. Diese Möglichkeiten können bei der Worterbucharbeit im Türkischen wohl groBe Beitrâge leisten. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Dilbilim | tr_TR |
dc.subject | Linguistics | en_US |
dc.title | Almanya ve Türkiye`deki yabancı kelime sözlükleri | |
dc.title.alternative | Dictionaries of foreign words in Germany and Turkey | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Diğer | |
dc.subject.ytm | Foreign words | |
dc.subject.ytm | Turkey | |
dc.subject.ytm | Quotation word | |
dc.subject.ytm | Dictionary | |
dc.subject.ytm | Germany | |
dc.identifier.yokid | 53496 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | MERSİN ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 53496 | |
dc.description.pages | 213 | |
dc.publisher.discipline | Diğer | |