Show simple item record

dc.contributor.advisorÜlkü, Vural
dc.contributor.authorŞahin, Yelda
dc.date.accessioned2020-12-10T08:20:09Z
dc.date.available2020-12-10T08:20:09Z
dc.date.submitted2005
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/221192
dc.description.abstractEichendorff`un ?Aus dem Leben eines Taugenichts (Bir Haylazın Hayatı) Adlı NovellanınTürkçeye Çevirileri-Çeviri ve Yazınbilimsel Bir Araştırma?Yazınsal çeviriler, okuyuculara başka bir dünyanın penceresini açmaktadır. Bundan dolayıçeviriler de hedef kültürdeki yazın sistemi ve çoklu sistemin bütünleyici bir parçası olmaktave yazın`a yeni şeyler katmaktadır. Çeviriye atfedilen önem, hedef kültürdeki düşün tarihselkoşullara göre değişmektedir. Bunun sonucu olarak çeviri stratejileriyle ilgili yaklaşım dadeğişmektedir.Bu saptamadan hareketle bu çalışmanın amacı, ?Aus dem Leben eines Taugenichts? adlınovellanın çevirileri yardımıyla, çevirmenlerin çeviri stratejileri açısından temel durumlarınıo dönemin yazın tarihi ile ilişkilendirerek hem kaynak kültürde, hem de hedef kültürdeincelemektir.Bu amaca ulaşmak için çeviriler belli analiz ölçütlerine göre incelenmişti. Öncelikle buanalizler kuramsal olarak da desteklenmiştir. Bu bağlamda çeviri geleneği ayrıntılı olarakdeğerlendirilmiştir.Ayrıca, çevirinin hedef kültürdeki gereksinime göre yapılması (Bearbeitung) ve bununçevirinin bir biçimi olarak konulaştırılması amaçlanmıştır.Sonuç olarak, sözü edilen araştırma materyalleri karşılaştırılarak değerlendirilmektedir.Anahtar sözcükler: Yazın Çevirisi, Betimleyici Çeviri Araştırmaları, Uyarlama, Erek Kültür,Tevfik, Tahir, Gönül.
dc.description.abstractEichendorffs Novelle ?Aus dem Leben eines Taugenichts und ihre Übersetzungen insTürkische-Eine übersetzungs- und literaturwissenschaftliche Untersuchung-?Literarische Übersetzungen öffnen für den Leser das Fenster zu einer anderen Welt. Somitwerden sie zum Bestandteil des Literatursystems bzw. des Polysystems in der Zielkultur undkönnen somit auch etwas Neues in die Geschichte der Literatur bringen. Ihr Stellenwertändert sich je nach geistesgeschichtlichen Vorraussetzungen in der Zielkultur unddemzufolge auch ihre übersetzungsstrategische Annährung.Ausgehend von dieser Feststellung hat diese Arbeit zum Ziel an hand der Übersetzungen derNovelle âAus dem Leben eines Taugenichts? die übersetzungsstrategische Grundpositionder Übersetzer, unter Einbezug literaturgeschichtlicher Aspekte der jeweiligen Epochesowohl in der Ausgangskultur als auch in der Zielkultur, herauszuarbeiten.Um dieses Ziel zu verfolgen, wurden die Übersetzungen nach bestimmten Analysekriterienuntersucht, doch vorab ist es angebracht, die Analyse mit einem theoretischen Aspekt zuuntermauern. In diesem wurde die Übersetzungstradition nach verfolgt.Zu bestimmen ist auch der Begriff der Bearbeitung als eine Form der Übersetzung, die ausder übersetzungsstrategischen Annährungen hervorgehoben wurde und denForschungsgegenstand zu bestimmen zum Ziel hatte.Zum Schluss wird das dargestellte Untersuchungsmaterial verglichen und ausgewertet.Schlüsselwörter: Literarische Übersetzung, Descriptive Translation Studies, Bearbeitung,Zielkultur, Tevfik, Tahir, Gönülen_US
dc.languageGerman
dc.language.isode
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectGerman Linguistics and Literatureen_US
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectTurkish Language and Literatureen_US
dc.titleEichendorffs novelle aus dem leben eines taugenichts` und ihre übersetzungen ins Türkische -eine übersetzungs- und literaturwissenschaftliche untersuchung -
dc.title.alternativeEichendorff'un bir haylazın hayatı adlı novellasının Türkçeye çevirileri - çeviri bilimsel ve edebiyat bilimsel bir araştırma
dc.typedoctoralThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentAlman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı
dc.identifier.yokid152736
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityMERSİN ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid188873
dc.description.pages231
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess