dc.contributor.advisor | Vural Kara, Sergül | |
dc.contributor.author | Alkok, Pervin | |
dc.date.accessioned | 2020-12-10T08:19:30Z | |
dc.date.available | 2020-12-10T08:19:30Z | |
dc.date.submitted | 2007 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/221104 | |
dc.description.abstract | Mevcut çalısmada ele alınan temel konu, deyimlerin çevirisindeki olası çevirisorunlarını tanımlamaktır. Bu tür çeviri sorunlarını saptamak için Yasar Kemal'in ?FıratSuyu Kan Akıyor Baksana? adlı eseri ve Cornelius Bischoff'un Almanca'ya yaptıgıçevirisi ?Die Ameiseninsel? temel alınarak incelenmistir. Uygulanan inceleme tüm eseridegil, sadece içinde geçen deyimleri kapsamaktadır.Türkçe deyimlerin Almanca çevirilerine yönelik karsılastırılması çevirielestirisi açısından degerlendirilmistir. Çeviri elestirisine ölçüt olarak Katharina Reiß'ınolusturdugu nesnel çeviri elestirisi kriterleri ele alınarak, öncelikle çeviri odaklı metinanalizi uygulanmıstır. Gerçeklestirilen metin analizinde erek metnin hangi metin türüne vemetin tipine ait oldukları saptanacak, çünkü metin türü çeviri yöntemini ve erek dildekorunması gereken unsurları belirlerken, metin tipi çeviride hangi dil içi etmenlerin önceliktasıdıgı hakkında bilgi vermektedir. Dil içi etmenler düzeyinde metin, anlamsal, sözcüksel,biçemsel ve dilbilgisel açıdan incelenmektedir. Bunun dısında karsılastırılma yapılacakolan metin, dil dısı etmenler düzeyinde de denetlenmesi gerekmektedir, bunlar baglamauygunluk, konu bilgisi, zaman, yer, alıcı etmenleri ve metne baglı dil kullanımındanolusmaktadır. Nesnel bir çeviri elestirisi ancak dil içi ve dil dısı etmenler gözetildigindeolusturulabilmektedir.Bu çalısmada yapılan çeviri elestirisi, çevirmenin yetisini sorgulamaktan çok,deyimlerin çevirisinde olusan zorlukları betimleme amacını tasımaktadır.Anahtar Sözcükler: Katharina Reiß, Yasar Kemal, deyim bilimi, çeviri bilimi,çeviri elestirisi, yazınsal çeviri, deyimlerin çevirisi, çevrilebilirlik-çevrilemezlik,esdegerlilik, deyimler sözlügü. | |
dc.description.abstract | In der vorliegenden Arbeit besteht das Hauptanliegen darin, dieÜbersetzungsprobleme der Phraseologismen darzustellen. Für die Ermittlung solcherÜbersetzungsprobleme wird eine türkisch-deutsche Analyse auf der Grundlage von YasarKemals Werk ?Fırat Suyu Kan Akıyor Baksana? und die von Cornelius Bischoffangefertigte deutsche Übersetzung ?Die Ameiseninsel? durchgeführt. Die Analyse beziehtsich nicht auf das gesamte Werk, sondern nur auf die darin enthaltenen Phraseologismen.Der Vergleich der türkischen Phraseologismen und ihren deutschenEntsprechungen soll unter übersetzungskritischem Aspekt eruiert werden. Als Maßstab fürdie Übersetzungskritik soll die von Katharina Reiß erstellten Kriterien für eine objektiveund sachgerechte Übersetzungskritik angewandt werden, wobei zuerst eineübersetzungsorientierte Textanalyse ausgeführt wird. Durch diese Textanalyse mussKlarheit darüber geschaffen werden, um welchen Texttyp und um welche Textsorte es sichbeim untersuchten Korpus handelt, denn der Texttyp bestimmt über dieÜbersetzungsmethode und die Rangfolge des in der Zielsprache zu Bewahrenden, dieTextart dagegen bestimmt darüber, welche innersprachlichen Instruktionen vorrangig beider Übersetzung zu beachten sind. Auf den innersprachlichen Instruktionen wird der Textauf der semantischen, lexikalischen, stilistischen und grammatischen Ebene geprüft.Darüber hinaus muss der zu untersuchende Text auch innerhalb der außersprachlichenDeterminanten überprüft werden, welche aus dem engeren Situationsbezug, Sachbezug,Zeitbezug, Ortsbezug, Empfängerbezug, der Sprecherabhängigkeit und aus den affektivenImplikationen besteht. Erst durch die Berücksichtigung der innersprachlichen Instruktionenund der außersprachlichen Determinanten kann eine objektive und sachgerechteÜbersetzungskritik ausgeübt werden.Bei dieser Kritik soll nicht die Kompetenz des Übersetzers in Frage gestelltwerden, sondern es soll lediglich eine bildhafte Darstellung der Schwierigkeiten, die beider Übersetzung von Phraseologismen auftreten, erstellt werden.Schlüsselwörter: Katharina Reiß, Yasar Kemal, Phraseologie,Übersetzungswissenschaft, Übersetzungskritik, literarische Übersetzung, Übersetzung vonPhraseologismen, Übersetzbarkeit-Unübersetzbarkeit, Äquivalenz, phraseologischeWörterbücher. | en_US |
dc.language | German | |
dc.language.iso | de | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal`s werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung die ameiseninsel | |
dc.title.alternative | Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoffun die ameiseninsel Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Çeviribilim Anabilim Dalı | |
dc.identifier.yokid | 9004349 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | MERSİN ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 209074 | |
dc.description.pages | 253 | |
dc.publisher.discipline | Diğer | |