Show simple item record

dc.contributor.advisorBulut, Mesut
dc.contributor.authorÖztaş, Sibel
dc.date.accessioned2020-12-10T08:18:01Z
dc.date.available2020-12-10T08:18:01Z
dc.date.submitted2011
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/220915
dc.description.abstractÜlkemizde ve dünyada basın yayın organlarının gelişmesiyle çeviriye her alanda ihtiyaç duyulmaya başlanmıştır. Dünya ile bağlantımızın geliştiği ve yoğun bir bilgi akışının olduğu bu dönemde çeviri faaliyetleri hızla artmakta bununla beraber çeviri sorunları da ortaya çıkmaktadır. Çevirisine ihtiyaç duyulan en önemli alanlardan biri siyasettir. ?Siyasi Çağrı Metinlerinde Çeviri Sorunları? başlıklı bu çalışmada siyasi metinlerin oluşumları ve bunların çeviri sorunları ele alınmıştır.Bu çalışmada Fransa'da iktidar partisi olan UMP (Union Mouvement Parti) ile Türkiye de aynı dönem iktidarda olan AKP nin (Adalet Kalkınma Partisi) bünyesinde yapılan konuşmalar temel alınarak bir inceleme yapılmıştır. Bu siyasi metinlerin nasıl oluşturuldukları incelendikten sonra kuramsal bilgiler göz önünde bulundurularak Türkçeden Fransızcaya Fransızcadan Türkçeye çeviriler yapılmıştır.Siyasi metinlerin çevirisine geçmeden önce çeviri ve çeviri tarihine değinilmiştir. Geçmişten günümüze birçok kişi birçok alanda çeviriye ihtiyaç duymuştur ve bu alanda birçok çevirmen yetişmiştir. Bu çevirmenler her farklı metin türü için kendi yöntem ve kuramlarını oluşturmuşlardır. Bu doğrultuda çeviri, çeviri kuramları ve çeviri sorunları kendi içinde kategorilere ayrılmıştır.Bu tez çalışmasının konusu olan siyasi metinlerde farklı türler altında incelenmiştir. Roman Jakobson dan Karl Bühler'e kadar birçok çevirmen ve dilbilimci tarafından siyasi metinler farklı adlandırmalarla sınırlanmıştır. Kuramsal veriler ışığında soyut dil kullanımının hakim olduğu alıcı odaklı siyasi metinlerin yapısı, oluşturulması, özellikleri üzerinde çalışılmış ve bu tür metinlerin çevirisinde karşılaşılan sorunlar ortaya konmuştur.Uygulamalı olarak örnek oluşturması açısından Türkçeden Fransızcaya Fransızcadan Türkçeye çevirisi yapılan metinler dil, metin türü, kültürel, tarihsel, kuramsal yapıdaki farklılıklardan dolayı oluşan sorunlar ele alınmıştır.Çevirmen sadece bir dil aktarıcısı değildir. Çevirmen, her iki dili çok iyi bilmesinin yanında her iki dilin, toplumunu, kültürünü, tarihsel olaylarını çok iyi bilmeli, çeviri yaptığı alanı çok iyi tanımalıdır.Slogan, propaganda, özlü sözlerden, eğretilemelerden oluşan siyasi metinlerin tamamen öznel anlatımlardan meydana geldiği ortaya konmuştur. Ancak çeviri aşamasında bu yapıları çevirmek güç olsa da bu tez çalışmasında çözüm önerileri sunularak çeviri yapmanın imkânsız olmadığı vurgulanmıştır.
dc.description.abstractDans cette thèse, on a examiné les sujets et les problèmes de traduction dans les textes politiques. On a ensuite traité de la formation et du but des textes politiques ainsi que des problèmes de traduction et les solutions pouvant être apportées à ces problèmes.On a examiné les textes du parti UMP (Union mouvement populaire) dirigé par Nicolas Sarkozy et du parti AKP ( Adalet Kalkınma Partisi) représenté par Recep Tayip Erdoğan. Les caractéristiques communes de ces deux partis sont les suivantes: ils sont tous les 2 de droite et au pouvoir au même moment.En premier lieu, on a fait une recherche sur l?histoire, sur les théories de traduction pour ensuite expliquer les caractéristiques des textes politiques. On a expliqué comment les textes politiques se forment, pour qui on écrit et dans quel but. Après avoir examiné la théorie et la formation du texte politique, on a fait la traduction du texte du turc au français ou du français au turc.Il faut souligner que depuis les siècles anciens, les gens ressentent le besoin de faire des traductions. Ainsi beaucoup de traducteurs ont construit une série de méthodes et de théories selon les types de texte. Par conséquent, du point de vue de la méthode et de la catégorie de traduction, ll y a plusieurs discours.L'objet de cette thèse fut de faire une recherche sur le langage politique. Nous avons ainsi pu constater que de Roman Jakobson à Karl Bühler, les textes politiques s?examinent sous différentes catégories et dans différents domaines.Ensuite le but de cette thèse fut de faire apparaitre les spécifications du langage politique. Ce dernier est abstrait, est constituée de rhétorique, de poèmes, d'expressions et de jeux de mots. Pour cette raison, le traducteur doit faire attention à plusieurs choses. On a ainsi indiqué que le traducteur ne doit pas traduire les textes politiques mot à mot, il doit bien déterminer le but du texte à traduire et le but de l?auteur. Il doit enfin pouvoir recréer le même effet que dans la langue d?origine de ce texte.Pour donner un exemple du point de vue de l?application, les textes politiques ont été examinés selon leur langue, leur histoire, leur culture et leurs théories. On a cherché des solutions à ces dernières.Dans cette thèse, on a déterminé qu?un traducteur n?est pas un transmetteur de langue, il est plus que cela. En effet, un traducteur doit bien connaitre les deux langues ainsi que leurs société, leurs culture, l?histoire de la langue du texte original ainsi que celle dans laquelle le texte est traduit.Les textes politiques qui contiennent des slogans, des propagandes, des rhétoriques, des éloquences et des expressions sont des textes subjectifs. Même si traduire ces textes est très difficile, on a déterminé que traduire ces textes n?est pas impossible. A la fin de la thèse, on a conseillé aux traducteurs d?utiliser la méthode d?équivalence.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleSiyasi çağrı metinlerinde çeviri sorunları
dc.title.alternativeLes problemes de traduction dans les textes politiques
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentÇeviribilim Anabilim Dalı
dc.subject.ytmAssociative
dc.subject.ytmPolitical texts
dc.subject.ytmTranslation
dc.identifier.yokid405485
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityMERSİN ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid289577
dc.description.pages104
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess