Jack London`ın `Beyaz Diş (White Fang)` isimli roman çevirilerinin yayın evi ideolojisi açısından karşılaştırmalı incelenmesi
dc.contributor.advisor | Neydim, Nejdet | |
dc.contributor.author | Bilgiç, Leman Kamer | |
dc.date.accessioned | 2020-12-08T08:42:12Z | |
dc.date.available | 2020-12-08T08:42:12Z | |
dc.date.submitted | 2015 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/172958 | |
dc.description.abstract | Bu çalışmanın amacı, 100 Temel Eser projesi kapsamında yer alan Jack London'ın Beyaz Diş (White Fang) isimli eserinin 9 farklı çevirisini karşılaştırılmalı incelenmeye tabi tutmak ve yapılacak alıntılar üzerinden çevirmen ve yayınevlerinin çeviri sürecinde aldığı kararların ideolojik boyutunu sorgulamaktır. Çalışma kapsamında ideoloji ve çeviribilim ilişkisi detaylı bir şekilde ele alınacak, yazınsal metinlerin ideolojik boyutu ve yazınsal çeviride çevirmen ve yayınevi sorumlulukları irdelenecektir. Kuramsal çerçeve olarak Dr. Beatriz Rodríguez Rodríguez tarafından önerilen 'Yazınsal Çeviri Niteliği Değerlendirmesi' (Literary Translation Quality Assessment) kullanılacak, incelemeler ve değerlendirmeler esnasında yargılayıcı değil betimleyici bir yaklaşım benimsenecektir. Bu çalışma ile yazınsal çeviri eleştirisine katkı sağlamak ve gelecekte başka çalışmaların önünü açmak amaçlanmaktadır.Anahtar Kelimeler: Yazınsal Çeviri Niteliği Değerlendirmesi, ideoloji, çeviri eleştirisi, 100 Temel Eser. | |
dc.description.abstract | The aim of this thesis is to make a comparative analysis of nine different translations of Jack London's White Fang taking place in the project called '100 Essential Readings' and through the quotations to question the ideological aspect of the decisions made by the translator and the publishing house during the translation process. Within the scope of this study, the relationship between ideology and translation will be examined in detail, the ideological aspect of literary texts and the responsibilities of translator and publishing house towards literary translation will be questioned. As the theoretical framework 'Literary Translation Quality Assessment' propounded by Dr. Beatriz Rodríguez Rodríguez will be used. During the analysis and evaluations, not a prescriptive but a descriptive approach will be adopted. With this study, it is aimed to make contributions to literary translation criticism and to give way to further studies in future.Key Words: Literary Translation Quality Assessment, Ideology, Translation Criticism, 100 Essential Readings. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | Jack London`ın `Beyaz Diş (White Fang)` isimli roman çevirilerinin yayın evi ideolojisi açısından karşılaştırmalı incelenmesi | |
dc.title.alternative | A comparative analysis of Turkish translations of Jack London's White Fang in terms of publishing house's ideology | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Çeviribilim Anabilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Novel | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.subject.ytm | Translation analysis | |
dc.subject.ytm | Science of translation | |
dc.subject.ytm | Ideology | |
dc.subject.ytm | Publishers | |
dc.subject.ytm | White Fang | |
dc.subject.ytm | 100 basic works | |
dc.subject.ytm | London, Jack | |
dc.identifier.yokid | 10082866 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 422234 | |
dc.description.pages | 148 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |