Show simple item record

dc.contributor.advisorÖner, Işın
dc.contributor.authorDiri, Bekir
dc.date.accessioned2020-12-07T08:13:39Z
dc.date.available2020-12-07T08:13:39Z
dc.date.submitted2019
dc.date.issued2020-02-17
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/112745
dc.description.abstractGlobal bir iletişim aracı olarak internetin kullanımı 90'lı yıllarda giderek yaygınlık kazanmıştır. İnternetin küresel etkisiyle birlikte çeviri sektörüne Küreselleştirme (G1N), Uluslararasılaştırma (i18N) ve Yerelleştirme (L10N) gibi yeni terimler girmiştir. Türk çeviri sektörü açısından bakıldığında, Türkiye pazarına açılmak isteyen uluslararası şirketlerin yoğun çeviri talepleri, çeviri şirketlerine ve çevirmenlere yeni zorluklar ve sorunlar getirmiştir. Bu bağlamda tez çalışması web, mobil uygulama ve oyun yerelleştirmelerinde karşılaşılan yaygın Türkçe hatalarını belirlemeyi ve bu hatalara çözümler sunmayı amaçlamaktadır. Tez kapsamında yerelleştirme ve çeviri araçları arasındaki farklar, yaratıcı çevirinin yerelleştirmeye etkisi ve web, mobil uygulama ve oyun yerelleştirmelerindeki hataların altında yatan nedenler araştırılmıştır. Elde edilen bulgular sıkça ziyaret edilen web sitelerini, web sitesi uygulamalarını, mobil uygulamalar ile bunların yardım ve destek sayfalarını, bilgisayar oyunlarını, konsol oyunlarını (PlayStation ve Xbox), çevrimiçi ve mobil oyunları kapsamaktadır. Tezde getirilen çözüm önerilerinin, Türkiye'deki Mütercim-Tercümanlık bölümü öğrencileri, çevirmen adayları ve yerelleştirme hakkında temel bilgi edinmek isteyen kişiler için yararlı bir kaynak oluşturması beklenmektedir.
dc.description.abstractUse of the Internet as a means of global communication gradually became widespread in the '90s. New terms have been introduced to translation industry such as Globalization (G11N), Internationalization (i18N), and Localization (L10N) with the global impact of the Internet. As to the translation industry in Turkey, the heavy translation demand of international companies wishing to get into Turkish market has confronted translation companies and translators with new challenges and problems. In this regard, this thesis aims at identifying common Turkish web, mobile application, and game localization problems and proposing solutions for them. Within the scope of the thesis, differences between localization and translation tools, the impact of transcreation on localization, and the reasons underlying web, mobile application, and game localizations problems are explored. Findings cover frequently visited websites, website applications, mobile applications and their help and support pages, PC games, console games (PlayStation and Xbox), online and mobile games. The solutions provided in the thesis are expected to be a useful resource for students of Translation and Interpreting Studies departments, prospective translators, and those who wish to obtain basic knowledge about localization in Turkey.en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleTurkish issues in video game, web and mobile application localizations
dc.title.alternativeOyun, web ve mobil uygulama yerelleştirmelerindeki Türkçe sorunları
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2020-02-17
dc.contributor.departmentÇeviribilim Anabilim Dalı
dc.identifier.yokid10319067
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityİSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid609661
dc.description.pages67
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess